<< Forum Allemand || En bas
Message de davs91 posté le 16-10-2007 à 15:03:55 (S | E | F | I)
Bonjour !
J’étudie l'allemand et rencontre quelques problèmes sur la structure de ces deux phrases ! Pourriez-vous m'aider et me signaler mes erreurs ? Merci d'avance.
1. Wegen ihr muss ich jeder Morgen mit schrecklichen Liedern wie Tokio Hotel oder schlimmer noch aufwachen.
1. A cause d'elle je dois me réveiller chaque matin avec de mauvaises chansons telles que celles de
2. Zusätzlich zu dem liebe ich am Wochenende auszugehen, um den Stress von der Woche auszuscheiden.
2. En plus de cela j'aime sortir le week-end pour évacuer le stress de la semaine.
Je vous remercie d'avance pour le temps passé sur cet article !
-------------------
Modifié par bridg le 16-10-2007 15:16
titre
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de alken, postée le 16-10-2007 à 15:59:13 (S | E)
je ne vois pas d'erreurs!
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de sadcake, postée le 16-10-2007 à 17:27:58 (S | E)
je ne comprends pas si je dois t'aider avec les phrases en allemand aussi ou seulement avec la traduction ...parce que la deuxième proposition est (ça veut dire allambiquée). Correctement elle sera:
Zusätzlich dazu liebe ich es auszugehen, um den Stress auszuscheiden (je crois qu'il sera mieux raus zu lassen)
bon courage
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de davs91, postée le 16-10-2007 à 18:29:22 (S | E)
Alors il est juste de traduire "évacuer" par "ausscheiden" dans la dernière phrase ? Parce que j'avais aussi pensé à "evakuieren"...
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de micka, postée le 16-10-2007 à 19:58:52 (S | E)
Bonjour,
Dans la phrase 1, il faut décliner "jeder Morgen" à l'accusatif, donc "jeden Morgen".
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de alken, postée le 16-10-2007 à 20:40:45 (S | E)
j'avais complètement mécompris la question, je croyais que tu voulais traduire de l'allemand au français. Donc dans ce cas il manque surtout quelques virgules (très importante en allemand )
1. Wegen ihr, muss ich jeden Morgen mit schrecklichen Liedern wie denen von Tokio Hotel, oder schlimmer noch, aufwachen.
2. Zudem liebe ich es am Wochenende auszugehen, um den Stress von der Woche los zu werden / abzubauen.
"ausscheiden" est utilisé pour des choses dont on se débarasse au sens corporel et surtout dans la médecine: des poisons, des bactéries.
Exemple: Der patient scheidet die Gifte über den Urin aus.
Stress wird abgebaut, nicht ausgeschieden
voilà.
Réponse: [Allemand]Aide (2 phrases) de davs91, postée le 17-10-2007 à 19:18:35 (S | E)
Un grand merci à vous tous pour vos explications détaillées !!!