<< || En bas
Message de aud18 posté le 02-07-2007 à 15:42:05 (S | E | F | I)
Bonjour !
J'ai fais quelques phrases à traduire, j'aimerai un peu d'aide pour corriger mes fautes .
1/ Si tu as peur des animaux, ne t’approche pas de ce lapin qui te regarde d’un air féroce.
Si tienes miedo de los animales, no te acerca a este conejo que te mira con aire feroz.
2/ De ce côté, il n’y a rien, de l’autre non plus ; en face de toi, au moins, il y a la télé.
A este lado, no hay nada, del otro también ; frente a ti, por lo menos, hay la televisión.
3/ Il est interdit de copier sur son voisin ou de s’en inspirer, mais on peut compter sur lui.
Es cortado a copiar de su vecino o inspirarse en él, pero se puede contar con él.
4/ Tu connais Pedro, on a beau lui expliquer, il ne comprend rien à la grammaire espagnole.
Conoces Pedro, por más que explicarle, no entiende nada en la gramática española.
5/ Elle faisait les courses pour donner à manger à son enfant qu’elle tenait par la main.
Iba de compras para dar a comer a su hijo que sostenaba con la mano.
6/ Quand un militaire n’est pas en uniforme, il est habillé en civil.
Cuando un militar no es en uniforme, está vestido en civil.
7/ Il est sorti vivant d’un accident de la circulation, il s’en est tiré par miracle.
He sacado en vida de un accidente de tráfico, se ha saltado por suerte.
nota: je n'ai pas réussi à trouver l'expression "sortir vivant"
Réponse: Phrases : aide de nc445, postée le 02-07-2007 à 16:38:55 (S | E)
salut!
alors....
la phrase que tu as écrite était :Si tienes miedo de los animales, no te acerca a este conejo que te mira con aire feroz.
la faute que j'ai trouve est:
tu as dit los animals il faut dire unos animals
puisque la phrases en francais disais des animaux et pas les animaux!
je ne sais pas si il y a d'autres fautes , puisque je suis débutantes , j'ai seulement apris l'alphabet et les articles ... alors je ne sais corriger que les fautes d'articles !
a bientôt !!!
Réponse: Phrases : aide de dridro, postée le 03-07-2007 à 23:07:46 (S | E)
Hola Aud!!
En bleu les corrections:
1/ Si tu as peur des animaux, ne t’approche pas de ce lapin qui te regarde d’un air féroce.
Si tienes miedo de (a/mieux puisque généralisant) los animales, no te acerca(no te acerques//impératif négatif qui prend la forme du subjontif présent) a este conejo que te mira con aire feroz.
2/ De ce côté, il n’y a rien, de l’autre non plus ; en face de toi, au moins, il y a la télé.
A(De) este lado, no hay nada, del otro también(tampoco//non plus) ; frente a ti(delante de ti,enfrente de ti//c'est mieux), por lo menos, hay(está) la televisión.
3/ Il est interdit de copier sur son voisin ou de s’en inspirer, mais on peut compter sur lui.
Es cortado a(Está prohibido) copiar de su vecino o inspirarse en (su trabajo), pero se puede contar con él(correcte quoique l'idée me semble un peu trop contradictoire....)
A suivre!!
Merci Aud!!
Réponse: Phrases : aide de agapita2000, postée le 09-07-2007 à 23:47:35 (S | E)
Bonjour !
J'ai fais quelques phrases à traduire, j'aimerai un peu d'aide pour corriger mes fautes .
1/ Si tu as peur des animaux, ne t’approche pas de ce lapin qui te regarde d’un air féroce.
Si tienes miedo ( a ) los animales, no te ( acerques) a este conejo que te (esta mirando) con aire feroz.
2/ De ce côté, il n’y a rien, de l’autre non plus ; en face de toi, au moins, il y a la télé.
A este lado, no hay nada, del otro ( tampoco) ; frente a ti, por lo menos, ( está) la televisión.
3/ Il est interdit de copier sur son voisin ou de s’en inspirer, mais on peut compter sur lui.
( Está prohibido copiar del vecino ) o inspirarse en él, pero se puede contar con él.
4/ Tu connais Pedro, on a beau lui expliquer, il ne comprend rien à la grammaire espagnole.
Conoces (a) Pedro, por más que ( le expliques ) , no ( comprende) nada ( de) la gramática española.
5/ Elle faisait les courses pour donner à manger à son enfant qu’elle tenait par la main.
Iba de compras para dar a comer a su hijo que ( llevaba de la mano).
6/ Quand un militaire n’est pas en uniforme, il est habillé en civil.
Cuando un militar no ( está de ) uniforme, está vestido ( de ) civil.
7/ Il est sorti vivant d’un accident de la circulation, il s’en est tiré par miracle.
( Ha salido con vida ) de un accidente de tráfico,( ha sido un milagro ) .
nota: je n'ai pas réussi à trouver l'expression "sortir vivant" = Salir con vida
Entre parentesis están las plabras o las frases que he cambiado sino en tiendes muy bien me puedes contactar Soy Agapita2000
Espero que te sirva
Saludos
Agapita 2000
Réponse: Phrases : aide de dridro, postée le 14-07-2007 à 19:44:02 (S | E)
Hola!
4/ Tu connais Pedro,on a beau lui expliquer,il ne comprend rien à la grammaire espagnole.
Sabes como es Pedro,(il s'agit là de savoir comment il est,caractère etc...pas de le connaître ou pas)por mucho que se le explique(impersonnel),no entiende(jamais comprender...c'est du français) nada de Gramática Española.
5/ Elle faisait des courses pour donner à manger à son enfant qu’elle tenait par la main.
Iba de compras para darle de comer a su hijo que llevaba de la mano.
6/ Quand un militaire n’est pas en uniforme,il est habillé en civil.
Cuando un militar no lleva uniforme,va de civil...mais la versión d'agapita est correcte aussi.
7/ Il est sorti vivant d’un accident de circulation, il s’en est tiré par miracle.
Ha salido ileso(indemne) de un accidente de tráfico,fue(ha sido) un milagro....//Se ha salvado por milagro(milagrósamente) de un accidente de tráfico....la versión d'agapita demeure,néanmoins,correcte.
Voilà!!
Je m'excuse pour le retard et je tiens à remercier agapita aussi..
Réponse: Phrases : aide de aud18, postée le 14-07-2007 à 19:55:27 (S | E)
pour votre aide .