Message de angelya posté le 09-06-2007 à 08:32:58 (S | E | F | I)
Bonjour,
j'aurais besoin que l'on vérifie si mes phrases en allemand est bien traduite il s'agit de citations pour mon mémoire.
Merci de votre aide.
Die Detailanalyse – ein genauer Vergleich der verwendeten Materialen und Werkzeuge wie auch der Ornamente – ergibt doch ein anderes Bild : Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt hervorgegangen sind. Natürlich ist auch das Gegenteil nicht exakt beweisbar. Die Annahme gleicher Werkstattherkunft für den gesamten Komplex würde jedoch eine sehr leistungsfähige, von einer beträchtlichen Zahl von Handwerken betriebene Werkstatt mit groBem Werkzeugbestand voraussetzen, in der sehr unterschiedliche Erzeugnisse produziert wurden
=Cette analyse des détails - une comparaison exacte des matériaux employés et des outils ainsi que les ornements - produit cependant une autre image : les trouvailles sont ordonnées par « l'écriture » de son fabricant en plusieurs groupes. Dans aucune des tombes, on a la preuve, que la plupart de ces groupes proviennent du même atelier. Naturellement le contraire n'est pas démontrable. L'hypothèse d'un même atelier pour le complexe entier supposerait cependant un très efficace atelier mobile avec un grand outillage, qui produirait des produits différents
Eine gewisse Dichte wird lediglich durch die eigentümliche geographische Verbreitung suggeriert : Ostfrankreich, Schweiz, Italien. Innerhalb dieser Landschaften ist die Waldalgesheim-Ornamentik jeweils auf bestimmte Typen konzentriert (…)“.
=Une densité certaine est suggérée simplement à travers une diffusion géographique caractéristique : Ouest de la France, Suisse et l'Italie. Au sein de ces pays se concentre chaque fois l'ornementation de type Waldalgesheim de types définis
-------------------
Modifié par bridg le 09-06-2007 08:34
Réponse: Traduction phrases mémoire de harald, postée le 09-06-2007 à 09:43:07 (S | E)
Salut angelya,
c’est presque parfait !
Une seule chose :
Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt hervorgegangen sind.
Cela ne marche pas...
Die Fundstücke lassen sich nach der „Handschrift“ ihrer Verfertiger in mehrere Gruppen aus der gleichen Werkstatt einteilen ou bien einordnen.
A la place de Verfertiger, je dirais plutôt Hersteller.
Pour le le reste, c’est 100% !
Felicitations,
Harald
PS: N'oublie pas les points à la fin des phrases...
-------------------
Modifié par harald le 09-06-2007 09:44
Réponse: Traduction phrases mémoire de helianthe, postée le 09-06-2007 à 16:48:05 (S | E)
Bonjour Angelya,
Wow - chapeau ! Si mon français était aussi bien que ton allemand...
Mais ne dirait-on pas "Materialien" ?
Aussi, je comprends différemment la phrase qui a déjà été corrigée par Harald. Je comprends plutôt que les trouvailles ne proviennent pas du même atelier. De cette raison, je traduirais "Die Fundstücke lassen sich nach der Handschrift ihrer Hersteller in verschiedene Gruppen einteilen."
Bonne continuation !
Verena
Réponse: Traduction phrases mémoire de angelya, postée le 11-06-2007 à 09:54:55 (S | E)
Merci beaucoup pour votre aide !
Je n'étais pas sûre de ma traduction et me voilà rassurée.
Cordialement,
Alexandra