Thèmes généraux, jeux, chansons, traductions...
Tout ce qui n'a pas un rapport direct avec les difficultés liées à la langue anglaise: par exemple, les thèmes généraux sur l'apprentissage de la langue, les jeux, les demandes de traductions de chansons etc.
Message de palo posté le 22-03-2007 à 18:05:34 (S | E | F | I)
Bonjours à tous voilà j'aimerais parler à mon amie Maggie, mais j'ai des petits problèmes de traduction, pourriez-vous m'aider à lui dire:
Bonjours Maggie,
J'ai bien reçu
Tes idées sont très bonnes, Mathilde et moi, on aimerait bien faire aussi les magasins.
Merci de m'avoir répondu.
-------------------
Modifié par vero7000 le 22-03-2007 18:29
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de mp27, postée le 22-03-2007 à 18:10:21 (S | E)
Hello!
C'est très simple.
Si tu nous donnais d'abord ta propre traduction, on pourrait alors venir t'aider.... car telle est la règle du jeu sur le site!
"Mathilde et moi aimerions aussi faire les magasins" --->
c'est une phrase en soi, qui devrait être séparée de "Tes idées sont très bonnes".
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de palo, postée le 22-03-2007 à 18:13:28 (S | E)
Bonjour,
Alors moi, je suis trop nul en anglais ; donc, moi, je sais dire :
Hello Maggie,
You are, et puis je ne sais pas! Alors, c'est pour ça que je fais appel à vous!!!!!!
Merci pour vos réponses!!!
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de elfourabi, postée le 22-03-2007 à 18:25:33 (S | E)
Moi, je suis débutant en anglais ;je vais te donner la version d'un débutant.
hell maggie,
i well receive your mail
your ideas are very good,mathilde and me,will liked too make a market
thank you of you answered me.
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de mp27, postée le 22-03-2007 à 18:58:17 (S | E)
Hello elfourabi,
Bravo pour ton effort. Voici quelques notes pour mettre cette petite lettre en meilleur anglais.
hell maggie,
Hell = l'enfer..., alors, au lieu d'envoyer Maggie en enfer ..., mieux vaudrait commencer par dire:
Hello Maggie!
i well receive your mail (pas "i", mais I)
- Si tu viens juste de recevoir la lettre, tu peux dire:
I have just received your letter.
- Si tu as reçu la lettre il y a quelque temps, et tu précises quand: (disons par exemple, hier = "yesterday"), tu utilises le prétérit: "I received". Tu mets "yesterday" tout à la fin de la fin de la phrase. D'accord?
- your mail: oui. Tu peux aussi dire--> your letter.
- Vois ce que j'ai mis à la fin à propos de cette phrase
your ideas are very good.
- Commencer la phrase avec la lettre majuscule (Your)
- J'ai mis un point après good.
mathilde and me,will liked too make a market
- Majuscule pour le M de Mathilde.
- Elle comprendrait si tu disais "Mathilde and me", mais on dit plutôt: "Mathilde and I"
- aimerais/aimerait/aimerions/aimeriez/aimeraient = would like
Ici, [Mathilde and I] would like....
- pas "to make a market" (faire un marché?) -- "to go shopping" conviendrait ici.
thank you of you answered me. (ta majuscule à "Thank", mot en tête de phrase)
- Palo a mis: Merci de m'avoir répondu.
Je mettrais un simple "Merci pour ta lettre" au début de la lettre. --> "Thanks for your letter". (Thank you..., ou, Thanks...)
- Je l'ai reçue hier. --> l'--> mis pour "la lettre", ce qui fait "it" en anglais, et il faut le placer après le verbe "received".
Donc --> I received it yesterday.
Voilà donc de quoi t'aider à corriger ton travail, elfourabi..... et donc, indirectement, je pense que palo en profitera.
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de lucile83, postée le 23-03-2007 à 06:29:58 (S | E)
Hello palo,
Vu ton âge tu n'as peut-être pas encore appris le conditionnel mais tu aurais pu esquisser une traduction quand même ! tu as bien créé des tests anglais, tu peux donc avoir une idée pour une simple phrase, non?
On attend ton mail maintenant
See you
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de amal, postée le 23-03-2007 à 12:19:06 (S | E)
Good morning Maggie,
I've recieved your mail,your ideas are perfect,Mathilde and me like very much to do shopping .
thank you for your reply.
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de jim36, postée le 23-03-2007 à 14:07:05 (S | E)
Pour traduire, il faut éviter le mot par mot.Dites plutôt:
Hello Maggie,
Your mail have been received (c'est la forme passive)
Your ideas are wonderful/perfect,Mathilde and me would like so to do shopping.(conditionnel avec would)
We are very pleased for your reply.(termes utilisés dans des lettres),c'est plus simple et plus plaisant , merci pour ma modeste contribution.
Réponse: Traduction d'un texte simple d' de robi, postée le 23-03-2007 à 17:20:22 (S | E)
Pour paolo: en français, on écrit: j'ai bien reçu ( sans S ) robi