[Italien]Le compas dans l'œil
Cours gratuits > Forum > Forum Italien || En bas[Italien]Le compas dans l'œil
Message de chilla posté le 02-04-2025 à 08:47:02 (S | E | F)

Bonjour
Retour à nos vieilles amours
.
C’est un tout autre voyage qui s’annonce et que je vous propose, avec ce texte tiré de « 100 curiosités de la langue française ».
Prenez votre temps, il faut que cette activité reste un vrai plaisir.
Le compas dans l'œil.
Si vous évaluez facilement les distances, si vous pouvez mesurer avec justesse sans même avoir besoin d’un outil pour y parvenir, vous avez ce qu’on appelle « le compas dans l’œil ». Non, ne craignez rien, on n’enfoncera pas la pointe d’un compas dans vos mirettes ! Cet instrument, utilisé par les géomètres ou les architectes, puis dans d’autres domaines tels que la cartographie, permet donc de travailler avec une certaine exactitude. Et quand l’œil est aussi performant qu’un compas…
Cette expression étonnante, et quelque peu originale, a été popularisée au XVIIIe siècle par le philosophe Saint-Simon. Il l’utilise dans ses « Mémoires » à propos du roi Louis XIV. Le mot « compas » était alors synonyme de précision. On disait même d’une personne très adroite, qu’elle était « réglée comme un compas ». Mais cette tournure viendrait d’encore plus loin puisque Michel-Ange en personne l’aurait employée la première fois, pressant ainsi ses étudiants de ne plus utiliser de compas mais de faire confiance à leur seule compétence visuelle.
Message de chilla posté le 02-04-2025 à 08:47:02 (S | E | F)

Bonjour
Retour à nos vieilles amours

C’est un tout autre voyage qui s’annonce et que je vous propose, avec ce texte tiré de « 100 curiosités de la langue française ».
Prenez votre temps, il faut que cette activité reste un vrai plaisir.
Le compas dans l'œil.
Si vous évaluez facilement les distances, si vous pouvez mesurer avec justesse sans même avoir besoin d’un outil pour y parvenir, vous avez ce qu’on appelle « le compas dans l’œil ». Non, ne craignez rien, on n’enfoncera pas la pointe d’un compas dans vos mirettes ! Cet instrument, utilisé par les géomètres ou les architectes, puis dans d’autres domaines tels que la cartographie, permet donc de travailler avec une certaine exactitude. Et quand l’œil est aussi performant qu’un compas…
Cette expression étonnante, et quelque peu originale, a été popularisée au XVIIIe siècle par le philosophe Saint-Simon. Il l’utilise dans ses « Mémoires » à propos du roi Louis XIV. Le mot « compas » était alors synonyme de précision. On disait même d’une personne très adroite, qu’elle était « réglée comme un compas ». Mais cette tournure viendrait d’encore plus loin puisque Michel-Ange en personne l’aurait employée la première fois, pressant ainsi ses étudiants de ne plus utiliser de compas mais de faire confiance à leur seule compétence visuelle.
Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de nicole18, postée le 02-04-2025 à 10:54:11 (S | E)
Bonjour Chilla,
Il doit y a voir erreur sur le roi en question : Henri IV ou Louis XIV ???
Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de chilla, postée le 02-04-2025 à 11:07:12 (S | E)
Merci, Nicole, Louis XIV, bien évidemment !
Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de ricino, postée le 05-04-2025 à 22:32:44 (S | E)
Salve a tutt*!
Il testo non presenta grosse difficoltà, senonché non mi risulta che l'espressione "avoir le campa dans l'œil" abbia una corrispondente in italiano includendo appunto le parole "compasso" e "occhio". Il ché crea problemi quando si tratta di tradurre certe battute, tipo "on n'enfoncera pas la pointe d'un campas dans vos mirettes". Il testo allude a una citazione di Michel-Angelo, ma questo parla di "bussola nell'occhio" e non di compasso. Ho quindi mantenuto "avere il compasso nell'occhio" ma, per sottolineare che è una terminologia dubbiosa ho aggiunto l'aggettivo "cosiddetto". La mia versione è sicuramente sbilenca, ma vediamo poi le altre proposte.
La principale difficulté de cette traduction réside dans l'absence apparente en italien d'un équivalent de "avoir le compas dans l'œil", qui adopte les figures du compas et de l'œil. J'ai donc forgé une expression "fictive" afin de traduire les jeux de mots qui, sinon, tomberaient à plat. Bien entendu, ça vaut ce que ça vaut, mais je n'ai pas pu faire mieux.
Il compasso nell'occhio
Se valuti facilmente le distanze, se puoi misurare con giustezza senza bisognare di uno strumento, hai il cosiddetto "compasso nell'occhio". Niente paura, nessuno ti ficcherà la punta del compasso negli occhi! Questo strumento in uso presso i geometri o gli architetti, poi in altri campi come la cartografia, permette di lavorare con una certa esattezza. Però quando l'occhio è efficiente quanto il compasso...
Questo curioso modo di dire, alquanto strano, è stato divulgato nel Settecento dal filosofo Saint-Simon. Lo usò nelle sue "Memorie" referendosi a Luigi XIV. Il vocabolo"compasso" era a quel tempo sinonimo di precisione. Si diceva perfino di una persona accortissima, che era "dritto come il compasso". Questo termine però avrebbe un'origine più lontana visto che sarebbe stato proprio Michel-Angelo a usarlo per primo, spingendo così gli allievi a smettere di usare il compasso, ma piuttosto di fidarsi della propria competenza visiva.
Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de peppe, postée le 06-04-2025 à 14:21:56 (S | E)
Buongiorno,
Ed ecco la mia traduzione:
Il compasso negli occhi
Si riuscite a stimare con facilità le distanze e se siete in grado di misurare con precisione senza dover utilizzare un qualsivoglia dispositivo, avete probabilmente quello che in gergo si chiama « il compasso negli occhi ».
Ma niente paura, non infilzeremo la punta di un compasso nelle vostre pupille! Questo strumento, impiegato principalmente da geometri e architetti, ma anche in altri ambiti come ad esempio nella cartografia, consente di lavorare con una certa precisione.
E quando gli occhi sono precisi come un compasso….
Questa espressione sbalorditiva e per certi versi originale, fu resa popolare nel diciottesimo secolo dal filosofo Saint-Simon. La utilizzò nella sua opera dal titolo « Memorie » riferendosi al re Luigi quattordicesimo.
La parola « compasso » era all’epoca sinonimo di precisione.
Alludendo ad una persona molto abile e ingegnosa, si diceva che « era tarata come un compasso ».
Ma apparentemente questo modo di dire avrebbe origini ancora più datate in quanto Michelangelo in persona l’avrebbe impiegata con l’intento di spronare i propri allievi a non utilizzare più il compasso ma a fare affidamento unicamente sulla propria perizia visiva.
Salutations
Peppe
Réponse : [Italien]Le compas dans l'œil de olivia07, postée le 06-04-2025 à 14:28:17 (S | E)
Ecco la mia partecipazione:
La bussola nell'occhio.
Se riuscite a valutare facilmente le distanze, se riuscite a misurare con precisione senza nemmeno aver bisogno di uno strumento per farlo, avete la cosiddetta “bussola nell'occhio”. Non preoccupatevi, non vi infileremo la punta di un compasso nelle pupille! Questo strumento, utilizzato da geometri e architetti, poi in altri campi come la cartografia, ci permette di lavorare con un certo grado di precisione. E quando l'occhio è efficiente come una bussola...
Questa espressione sorprendente e un po' originale fu resa popolare nel Settecento dal filosofo Saint-Simon. La utilizzò nelle sue “Memorie” a proposito di Luigi XIV. All'epoca, la parola “compasso” era sinonimo di precisione. Si diceva addirittura che una persona molto abile fosse “impostata come un compasso”. Però, questo termine avrebbe un'origine più lontana visto che sarebbe stato proprio Michel-Angelo a usarlo per primo, esortando i suoi studenti a non usare il compasso ma ad affidarsi solo alle loro capacità visive.
Cours gratuits > Forum > Forum Italien