Cours d'allemand gratuits Créer un test
Connectez-vous !

Cliquez ici pour vous connecter
Nouveau compte
Des millions de comptes créés

100% gratuit !
[Avantages]


- Accueil
- Accès rapides
- Imprimer
- Livre d'or
- Plan du site
- Recommander
- Signaler un bug
- Faire un lien


Recommandés :
- Jeux gratuits
- Nos autres sites



Ex 283/ Let's get to know Frank

Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En bas

[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Ex 283/ Let's get to know Frank
Message de here4u posté le 14-09-2024 à 20:31:58 (S | E | F)
Hello dears,

Après la dure histoire de Frank Isabel, nous allons rencontrer un autre Frank... Ils ont le même prénom, mais à part cela, tout les sépare : leur âge, la période où ils vivent, leurs conditions de vie et de travail et beaucoup d'autres détails que vous allez découvrir... Le style change aussi... comme vous le verrez! Bon courage !

Translate into French:

At the end of the week Mrs. O’Connel hands me the first wages of my life, a pound, my first pound.
I run down the stairs and up to O’Connel Street, the main street, where the lights are on and people
are going home from work, people like me with wages in their pockets. I want them to know I’m like
them, I’m a man, I have a pound. I walk up one side of O’Connel Street and down the other and hope
they’ll notice me. They don’t. I want to wave my pound note at the world so they’ll say, There he goes,
Frankie McCourt the workingman, with a pound in his pocket.
It’s Friday night and I can do anything I like. I can have fish and chips and go to the Lyric Cinema.
No, no more Lyric. I don’t have to sit up in the gods * anymore with people all around me cheering on
the Indians killing General Custer and the Africans chasing Tarzan all over the jungle. I can go to
the Savoy Cinema now, pay sixpence for a seat down front where there’s a better class of people eating
boxes of chocolates and covering their mouths when they laugh. After the film I can have tea and buns
in the restaurant upstairs.
Michael is across the street calling me. He’s hungry and wonders if there’s any chance he could go to
the Abbot’s for a bit of bread and stay there for the night instead of going all the way to Laman Griffin’s.
I tell him he doesn’t have to worry about a bit of bread. We’ll go to the Coliseum Café and have fish
and chips, all he wants, lemonade galore, and there we’ll eat two big bars of chocolate. After the film
we have tea and buns and we sing and dance all the way to the Abbot’s.

Frank McCOURT, A Memoir of a Childhood.
* être assis "au poulailler"

Cet exercice est un et sa correction sera en ligne le vendredi 27 septembre 2024 .

C'est court... Désolée, mais je serai indisponible en toute fin de mois... Merci de m'aider à tenir les délais !

We'll all have THE FORCE!




Réponse : Ex 283/ Let's get to know Frank de magie8, postée le 15-09-2024 à 10:40:39 (S | E)
Hello bon a corriger MERCI
À la fin de la semaine, Mme O’Connel me remet le premier salaire de ma vie, une livre, ma première livre.
Je descends les escaliers en courant jusqu’à la rue O’Connel, la rue principale, où les lumières sont allumées et où les gens
rentrent du travail, des gens comme moi avec un salaire en poche. Je veux qu’ils sachent que je suis comme
eux, je suis un homme, j’ai une livre. Je monte d’un côté de la rue O’Connel et descends l’autre en espérant qu'ils
Ils me remarqueront. Ce n’est pas le cas. J’ai envie d’agiter mon billet d’une livre sterling au monde pour qu’ils disent : « Le voilà qui s’en va,
Frankie McCourt, l’ouvrier, avec une livre sterling en poche.
C’est vendredi soir et je peux faire tout ce que je veux. Je peux prendre un plat de poisson et des frites et aller au Lyric Cinema.
Non, plus jamais le Lyric . Je n’ai plus besoin de m’asseoir au poulailler avec des gens tout autour de moi qui encouragent les Indiens tuant le général Custer et les Africains pourchassant Tarzan partout partout dans la jungle. Je peux aller au
Cinema Le Savoie maintenant, payer six pence pour un siège à l’avant où il y a des gens d'une meilleure classe sociale qui mangent des chocolats en boites et se couvrent la bouche quand ils rient. Après le film, je peux prendre du thé et des petits pains
dans le restaurant à l’étage.
Michael est de l’autre côté de la rue et m’appelle. Il a faim et se demande s’il n’y a pas une chance qu’il puisse aller chez
les Abbots pour avoir un peu de pain et y rester pour la nuit au lieu d’aller jusqu’à chez Laman Griffin.
Je lui dis qu’il n’a pas à s’inquiéter d’un morceau de pain. Nous irons au cafe du Colisee et nous auront du poisson
et des frites, tout ce qu’il veut, de la limonade à gogo, et là on mangera deux grosses tablettes de chocolat. Après le film on va aller prendre le thé et des petits pains et on va chanter et danser jusqu’à la maison des Abbots.



Réponse : Ex 283/ Let's get to know Frank de gerold, postée le 15-09-2024 à 18:33:21 (S | E)
Hello!
At the end of the week Mrs. O’Connel hands me the first wages of my life, a pound, my first pound.
I run down the stairs and up to O’Connel Street, the main street, where the lights are on and people
are going home from work, people like me with wages in their pockets. I want them to know I’m like
them, I’m a man, I have a pound. I walk up one side of O’Connel Street and down the other and hope
they’ll notice me. They don’t. I want to wave my pound note at the world so they’ll say, There he goes,
Frankie McCourt the workingman, with a pound in his pocket.
It’s Friday night and I can do anything I like. I can have fish and chips and go to the Lyric Cinema.
No, no more Lyric. I don’t have to sit up in the gods * anymore with people all around me cheering on
the Indians killing General Custer and the Africans chasing Tarzan all over the jungle. I can go to
the Savoy Cinema now, pay sixpence for a seat down front where there’s a better class of people eating
boxes of chocolates and covering their mouths when they laugh. After the film I can have tea and buns
in the restaurant upstairs.
Michael is across the street calling me. He’s hungry and wonders if there’s any chance he could go to
the Abbot’s for a bit of bread and stay there for the night instead of going all the way to Laman Griffin’s.
I tell him he doesn’t have to worry about a bit of bread. We’ll go to the Coliseum Café and have fish
and chips, all he wants, lemonade galore, and there we’ll eat two big bars of chocolate. After the film
we have tea and buns and we sing and dance all the way to the Abbot’s.

Frank McCOURT, A Memoir of a Childhood.

A la fin de la semaine, Mme O'Connel me remet mon tout premier salaire, une livre, ma première livre. Je dévale l'escalier et cours vers la rue principale, O'Connel Street, où les lampadaires sont allumés et les gens rentrent du travail, des gens comme moi avec leur salaire en poche. Je veux qu'ils sachent que je suis comme eux, je suis un homme, j'ai une livre. Je remonte l'un des côtés d'O'Connel Street, et descends l'autre, espérant qu'ils me remarqueront. Mais non. Je veux agiter mon billet d'une livre aux yeux du monde entier, et ainsi ils diront c'est lui, c’est Frankie McCourt, le travailleur, celui qui a une livre dans sa poche.
C'est vendredi soir et je peux faire tout ce que je veux. Je peux me payer des "fish and chips" et aller au cinéma Lyric. Non, plus de Lyric. Je n'ai plus à monter m'asseoir au poulailler parmi des gens qui applaudissent quand le général Custer se fait tuer par les Indiens et quand les Africains pourchassent Tarzan à travers la jungle. Je peux aller au Savoy maintenant, m'offrir pour six pence une place en bas au premier rang, là où il y a des gens plus distingués qui mangent des boîtes de chocolats et se mettent la main devant la bouche quand ils rient. Après le film, je peux prendre le thé et des petits pains au restaurant à l'étage.
Michael me hèle de l'autre côté de la rue. Il a faim et se demande s'il a une petite chance d'aller au The Abbot prendre un morceau de pain et d'y passer la soirée au lieu de faire tout le chemin jusque chez Laman Griffin. Je lui dis de ne pas s'en faire pour un morceau de pain. On va aller au Café Coliseum, se payer des "fish and chips", tout ce qu'il veut, de la limonade à volonté, et puis manger deux grosses barres de chocolat. Après le film, on prendra le thé et des petits pains et on ira au The Abbot en chantant et dansant tout le long du chemin.

Frank McCourt, Mémoires d'une enfance.



Réponse : Ex 283/ Let's get to know Frank de mad14, postée le 21-09-2024 à 18:58:41 (S | E)
Ex 283 Let’s get to know Frank – Frank McCourt – A Memoir of a childhood

Good evening Here4 U – Here’s my translation.

A la fin de la semaine, Madame O’Connel me remet de main à main le premier salaire de ma vie, une livre, ma première livre.
Je descends l’escalier en courant, monte la rue principale 0’Connel, les éclairages publics sont allumés et les gens rentrent chez eux après avoir quitté leur travail, des gens comme moi avec leurs gages en poche. Je veux leur montrer que je suis comme eux, je suis un homme, j’ai une livre. Je monte la rue O’Connel d’un côté et la descend de l’autre, j’espère que les gens me remarqueront. Mais, il n’en est rien. Je veux agiter mon billet d’une livre à tout le monde et les gens diront : Voilà Frankie McCourt l’ouvrier, avec une livre en poche. C’est vendredi soir et je peux faire tout ce que je veux. Je peux manger du poisson et des frites et aller au cinéma Lyric. Non, plus le Lyric, je n’ai plus besoin de m’asseoir au poulailler avec des gens tout autour de moi qui encouragent les indiens à tuer le général Custer et les africains à poursuivre Tarzan dans toute la jungle. Je peux à présent aller au cinéma Savoy, en payant six pence pour une place assise face à l’écran là où il y a des gens d’une meilleure condition sociale qui mangent des boîtes de chocolats et couvrent leur bouche quand ils rient. Après le film, je peux prendre un thé et des petits pains au restaurant à l’étage. Michael traverse la rue en me hélant. Il a faim et il se demande si il y a une chance d’aller au restaurant des« Abbots’s pour manger un morceau et passer la soirée au lieu d’aller jusqu’au Laman Griffin’s.
Je lui dis de ne pas s’inquiéter pour le casse croûte. Nous irons au café Coliseum y mangerons un « Fish and Chips », tout ce qu’il voudra, limonade à gogo et là nous prendrons deux grosses tablettes de chocolat. Après le film nous prendrons un thé et des petits pains, nous chanterons et danserons tout le long du chemin menant aux « Abbot’s ».



Réponse : Ex 283/ Let's get to know Frank de happynutmeg13, postée le 23-09-2024 à 17:10:49 (S | E)
Hello!
Voici ma traduction :

A la fin de la semaine, Mrs O'Connel me remet le 1er salaire de ma vie, une livre, ma première livre. En courant, je descends les escaliers et je remonte la rue O'Connel, la rue principale, où les lampes sont allumées et les gens rentrent du travail, des gens comme moi, avec un salaire en poche . Je veux qu'ils sachent que je suis comme eux, je suis un homme, j'ai une livre. Je remonte la rue O'Connel dans un sens et je la descends de l'autre, et j'espère qu'ils me remarqueront. Ils ne me remarquent pas. Je veux agiter mon billet d'une livre à la face du monde pour que l'on dise, « Le voilà, Frankie McCourt le travailleur, avec une livre dans sa poche ».d'
C'est vendredi soir et je peux faire tout ce que j'aime. Je peux acheter un « fish and chips » et aller au cinéma Lyric. Non, fini le Lyric. Je n'ai plus à m'asseoir au poulailler, entouré de gens acclamant les Indiens qui tuent le Général Custer et les Africains qui pourchassent Tarzan à travers toute la jungle. Je peux aller au Cinéma Savoy désormais, payer six pence pour une place au parterre, où on trouve des gens d'un milieu plus raffiné , qui mangent des boîtes de chocolat et se couvrent la bouche quand ils rient. Après le film je peux commander du thé et des petits pains au restaurant à l'étage au dessus.
Michael est de l'autre côté de la rue et m'interpelle. Il a faim et se demande si à tout hasard il pourrait aller chez les Abbot demander un bout de pain et y rester la nuit plutôt que de faire tout le chemin jusque chez Laman Griffin.
Je lui dis qu'il n'a pas à s'inquiéter pour un bout de pain. On va aller au Coliseum Café commander des « fish and chips », tout ce qu'il voudra, de la limonade à volonté, et on y mangera deux grosses barres de chocolat. Après le film on prend du thé et des petits pains, et on chante et on danse pendant tout le trajet jusque chez les Abbot.

*Après avoir beaucoup réfléchi, je mets les verbes de la dernière phrase au présent, pour retrouver l'impression de spontanéité et d'immédiateté du début du texte... Je vois que mes collègues ont préféré le futur, grammaticalement plus cohérent en effet... Je prends le risque !



Réponse : Ex 283/ Let's get to know Frank de here4u, postée le 27-09-2024 à 23:09:10 (S | E)
Hello dears,

Voici notre première rencontre avec Frank McCourt, l'écrivain... En effet, si vous cherchez des renseignements sur
son nom, vous trouverez, en première position, le nom d'un homme d'affaires américain, propriétaire d'un célèbre
club de football... Ce n'est, bien sûr pas le Frankie qui nous intéresse ici... J'avoue que j'ai été triste de cette
homonymie malheureuse... J'ai apprécié chacun de ses livres (avec une préférence pour Angela's Ashes), son tout
premier, publié en 1996.


Translate into French:

At the end of the week Mrs. O’Connell hands me the first wages of my life, a pound, my first pound.
I run down the stairs and up to O’Connell Street, the main street, where the lights are on and people
are going home from work, people like me with wages in their pockets. I want them to know I’m like
them, I’m a man, I have a pound. I walk up one side of O’Connell Street and down the other and hope they’ll
notice me.They don’t. I want to wave my pound note at the world so they’ll say, There he goes, Frankie McCourt
the workingman, with a pound in his pocket.
It’s Friday night and I can do anything I like. I can have fish and chips and go to the Lyric Cinema. No, no more
Lyric. I don’t have to sit up in the gods anymore with people all around me cheering on the Indians killing General
Custer and the Africans chasing Tarzan all over the jungle. I can go to the Savoy Cinema now, pay sixpence for
a seat down front where there’s a better class of people eating boxes of chocolates and covering their mouths
when they laugh. After the film I can have tea and buns in the restaurant upstairs.
Michael is across the street calling me. He’s hungry and wonders if there’s any chance he could go to the Abbot’s
for a bit of bread and stay there for the night instead of going all the way to Laman Griffin’s. I tell him he doesn’t
have to worry about a bit of bread. We’ll go to the Coliseum Café and have fish and chips, all he wants, lemonade
galore, and there we’ll eat two big bars of chocolate. After the film we have tea and buns and we sing and dance
all the way to the Abbot’s.
Frank McCOURT, A Memoir of a Childhood.


A la fin de la semaine, Madame O’Connell me tend (1) le premier salaire de ma vie, une livre, ma première livre. Je dévale
les escaliers et remonte la rue O’Connell, la rue principale, où les lampadaires sont allumés et où les gens rentrent du
travail, les gens comme moi, avec un salaire en poche. Je veux qu’ils sachent que je suis comme eux : je suis un homme
et j’ai une livre… Je monte la rue O’Connell d’un côté et je la redescends sur l’autre trottoir ; j’espère qu’ils me
remarqueront. Ce n’est pas le cas… Je veux agiter mon billet d’une livre à la face du monde, afin qu’ils disent : voici
Frankie Mc Court, le travailleur qui a une livre en poche ! (2)
On est vendredi soir et je peux faire ce qui me plaît. Je peux manger du « Fish and Chips » et aller au cinéma ‘le Lyric’.
Plus la peine de tendre le cou (3) au poulailler avec des gens tout autour de moi qui applaudissent quand (4) le Général Custer
se fait tuer par les Indiens et quand les Africains poursuivent Tarzan dans toute la jungle. Je peux aller au cinéma ‘le Savoy’
maintenant, et payer six pence un fauteuil en bas, aux premier rangs, où les gens plus distingués mangent des chocolats en
boites et mettent la main devant la bouche (5) lorsqu’ils rient. Et après le film, je peux prendre le thé et manger des petits pains au restaurant à l’étage.
Michael m’appelle, de l’autre côté de la rue. Il a faim et se demande si par hasard, il pourrait aller « chez Abbot » (6) manger
un peu de pain. Nous irons au café ‘le Colysée’ et prendrons du « Fish and Chips », tout ce qu’il voudra, de la limonade à
volonté et là-bas on mangera deux grosses barres (7) de chocolat. Après le film, on ira prendre le thé et des petits pains
« Chez Abbot », en chantant et en dansant tout le long du chemin…

D’abord, j’ai fait une faute à O’Connell (que je ne peux pas corriger), mais je l’ai corrigée dans mes envois… J’avais
mis O’C. sur mon exemplaire de travail, et ‘improvisé’ en collant sur le site. L’erreur m’a frappée trop tard ensuite…
Désolée !
(1) To hand: tendre - pas question de la ‘main à la main’ : cash in hand/ to work off the books (sans être déclaré)
(ce qui ne veut pas dire que FMcCourt était 'déclaré' à ce moment là.) mais à l’époque, tout le monde était payé en espèces
et recevait une enveloppe hebdomadaire contenant le salaire gagné.)
(2) Vous avez tous remarqué le style dynamique qui traduit l’enthousiasme du jeune homme qui reçoit son premier salaire en
début de texte.
Dans son esprit, cette somme lui fait intégrer le monde des adultes. Non seulement il peut se payer ce qu’il veut et ce
dont il « a besoin », mais aussi le superflu (le cinéma avec confort !) De plus, il peut aussi subvenir aux besoins de
son jeune frère Michael, ce qui a (y compris pour son ego) une importance immense, source de fierté et de responsabilité
assumée…
(3) To sit up: Lien internet
Normalement, ‘sit up’ signifie passer de la position allongée
à la position assise (et faire des abdos ! ). Il a aussi le sens de se redresser. Imaginez Frank et Michael au poulail-
ler d’un petit cinéma où il y a beaucoup de monde. S’ils ne sont pas au premier rang de ce 2é ou 3é balcon, cela veut
dire qu’ils doivent éviter les têtes qui sont devant eux… d’où ma traduction « tendre le cou ».
(4) Mort de Custer : 25 juin 1876, sur le champ de Bataille de Little Big Horn
Lien internet

Tarzan: Lien internet

(5) En français, on ne se couvre pas la bouche, on « met la main devant la bouche ».
(6) ‘The Abbot’s’ signifie bien ‘Chez Abbot’, dans le magasin d’Abbot. En toute logique, pour avoir ‘les Abbot’, on
devrait avoir ‘the Abbots’ puisque les noms propres prennent le pluriel en anglais. Le magasin des Abbot serait
« the Abbots’ » avec le ‘s non existant à cause du pluriel.
(7) Des barres de chocolat : pas des tablettes (ce serait trop gros !)


Voilà ! Je dois vous féliciter pour votre très bon travail et j'espère que vous retrouverez Frank à notre prochaine version. Merci d'avoir travaillé avec nous ! and, as one of you reminded me in a message today:

THE FORCE is with US!




[POSTER UNE NOUVELLE REPONSE] [Suivre ce sujet]


Cours gratuits > Forum > Exercices du forum

Partager : Facebook / Twitter / ... 


> INDISPENSABLES : TESTEZ VOTRE NIVEAU | GUIDE DE TRAVAIL | NOS MEILLEURES FICHES | Les fiches les plus populaires | Aide/Contact

> COURS ET TESTS : Abréviations | Accords | Adjectifs | Adverbes | Alphabet | Animaux | Argent | Argot | Articles | Audio | Auxiliaires | Chanson | Communication | Comparatifs/Superlatifs | Composés | Conditionnel | Confusions | Conjonctions | Connecteurs | Contes | Contraires | Corps | Couleurs | Courrier | Cours | Dates | Dialogues | Dictées | Décrire | Démonstratifs | Ecole | Etre | Exclamations | Famille | Faux amis | Films | Formation | Futur | Fêtes | Genre | Goûts | Grammaire | Grands débutants | Guide | Géographie | Heure | Homonymes | Impersonnel | Infinitif | Internet | Inversion | Jeux | Journaux | Lettre manquante | Littérature | Magasin | Maison | Majuscules | Maladies | Mots | Mouvement | Musique | Mélanges | Méthodologie | Métiers | Météo | Nature | Nombres | Noms | Nourriture | Négations | Opinion | Ordres | Participes | Particules | Passif | Passé | Pays | Pluriel | Politesse | Ponctuation | Possession | Poèmes | Pronominaux | Pronoms | Prononciation | Proverbes | Prépositions | Présent | Présenter | Quantité | Question | Relatives | Sports | Style direct | Subjonctif | Subordonnées | Synonymes | Temps | Tests de niveau | Tous les tests | Traductions | Travail | Téléphone | Vidéo | Vie quotidienne | Villes | Voitures | Voyages | Vêtements

> NOS AUTRES SITES : Cours mathématiques | Cours d'espagnol | Cours d'allemand | Cours de français | Cours de maths | Outils utiles | Bac d'anglais | Learn French | Learn English | Créez des exercices

> INFORMATIONS : Copyright - En savoir plus, Aide, Contactez-nous [Conditions d'utilisation] [Conseils de sécurité] Reproductions et traductions interdites sur tout support (voir conditions) | Contenu des sites déposé chaque semaine chez un huissier de justice | Mentions légales / Vie privée | Cookies. [Modifier vos choix]
| Cours et exercices d'allemand 100% gratuits, hors abonnement internet auprès d'un fournisseur d'accès.