[Allemand]Paul Celan
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de monsieurornix posté le 13-01-2024 à 21:34:27 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Je me pose quelques questions sur la traduction que Martine Broda propose du poème de Paul Celan intitulé "Es war Erde in Ihnen" (tiré de "Die Niemandsrose", sorti en 1963).
Voici le dernier quatrain :
"O einer, o keiner, o niemand, o du:
Wohin gings, da's nirgendhin ging?
O du gräbst und ich grab, und ich grab mich dir zu,
und am Finger erwacht uns der Ring."
La traduction de Broda :
"ô un, ô nul, ô personne, ô toi :
où ça menait, si vers nulle part ?
ô tu creuses et je creuse, je me creuse jusqu'à toi -
à notre doigt l'anneau s'éveille."
A quoi correspond la forme contractée "da's" ? Je pencherais pour traduire "Wohin gings, da's nirgendhin ging?" par quelque chose comme "Où est allé ce qui nulle part n'est allé ?"
Enfin, ne devrait-on pas traduire "am Finger erwacht uns der Ring" par "au doigt l'anneau nous éveille ?" J'ai cherché d'autres traductions (dans d'autres langues), et ce "erwacht uns" n'est en effet presque jamais traduit par "nous éveille". Pourtant, il me semble que "uns" est complément direct de "erwacht". Qu'en pensez-vous ?
Merci d'avance à ceux qui prendront la peine de répondre à mes interrogations !
Bien à vous.
Réponse : [Allemand]Paul Celan de jng, postée le 14-01-2024 à 07:32:16 (S | E)
Bonjour,
"erwachen" n'est pas transitif; "UNS" ne peut pas en être le cod. Ce pronom est pour moi un "datif éthique" (→"pour nous")
a+ jng
Réponse : [Allemand]Paul Celan de monsieurornix, postée le 14-01-2024 à 11:26:06 (S | E)
En effet, j'aurais dû me renseigner un peu plus sur "erwachen"...
Merci beaucoup pour votre aide précieuse !
N'auriez vous pas à tout hasard une suggestion à faire concernant le vers "Wohin gings, da's nirgendhin ging?"
J'ai des difficultés à comprendre ce qui se cache derrière ce "da's".
Bien à vous,
A.
Réponse : [Allemand]Paul Celan de gerold, postée le 14-01-2024 à 12:28:03 (S | E)
Bonjour,
Je pense que "da's" est la contraction de "da es".
Où cela menait-il, puisque cela ne menait nulle part ?
Je suis tenté de modifier ainsi la traduction de M. Broda :
où ça menait, si (ce n'était) vers nulle part ?
Réponse : [Allemand]Paul Celan de monsieurornix, postée le 14-01-2024 à 13:34:34 (S | E)
Un grand merci pour cette réponse éclairante.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand