Traduire/died
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de messier31 posté le 02-03-2022 à 18:42:11 (S | E | F)
Bonjour,
Je travaillais hier soir sur une chanson du nouvel album de Scorpion et j'aimerais avoir votre avis.
Comment traduire :
A child is born, a man has died.
J'ai bien compris le sens de la phrase, ce que je ne comprends pas c'est le "a man has died", et quelle différence avec "a man is died" ?
Autre interrogation: "Your innermost freedom's"
Merci pour vos réponses.
------------------
Modifié par lucile83 le 02-03-2022 21:19
gris
Réponse : Traduire/died de gerondif, postée le 02-03-2022 à 18:53:39 (S | E)
Bonjour
Vous pensez en français : "un homme est mort", où mort est en position d'adjectif attribut exprimant un état mais prend souvent le sens de : un homme a perdu la vie, a péri.
Ne confondez pas l'adjectif "dead" qui décrit un état, comme le bois de la chaise sur laquelle je suis assis.
He is dead, dit l'infirmier prenant le pouls absent de la victime : il est mort, son état actuel. He probably died an hour ago : Il mourut il y a une heure.
Le français n'aimant plus trop employer le passé simple va dire : il est mort il y a une heure et l'on croit alors avoir affaire à un verbe d'action. Mais he is dead est un état et he was died n'existe pas en grammaire.
To die est un verbe d'action, périr, mourir.
General de Gaulle died in 1970. Il mourut en 1970. Sa dernière action.
He is dead . Il est mort, son état actuel.
Même structure que ; he is tired, he is nervous...
A man has died, a man has passed away, a man has perished. Present perfect normal.
A man is born est une voix passive en fait: I am born signifie je suis porté à la vie, je suis mis au monde, c'est votre mère qui vous met au monde, pas vous-même.
Un double clic sur innermost vous ouvrira un dictionnaire.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais