[Allemand]Schmelzen au présent
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 17-10-2021 à 21:40:55 (S | E | F)
Bonsoir,
Enfin les ateliers ont repris ! Et me re-voici avec mes questions :
Dans une recette en allemand d'un "Halloween-Kuchen" (base de traduction simple.. et qui peut servir aux mamies) je lis : ..."Dann schmilzt du die Butter bei niedriger Hitze in einem Topf..." (= puis tu fonds/fais fondre le beurre dans une casserole à basse température)
1- traduit-on par : fondre ou faire fondre ??
2- "schmilzt du" : j'aurais mis : schmilzst du, au minimum MAIS quand je cherche la traduction je trouve : ich schmelze, du schmelzst, er schmilzt.
Il peut y avoir, parfois, les 2 possibilités = changer le "e" en "i", mais il faut le faire pour "du" et "er" ?
Chers fidèles, que me dites-vous. Merci. MfG. Frall
Réponse : [Allemand]Schmelzen au présent de setanta, postée le 17-10-2021 à 23:46:07 (S | E)
Bonsoir,
schmelzen existe dans 2 formes, comme verbe transitif et intransitif. On peut dire "du schmilzt die Butter" (tu fais fondre le beurre) tout aussi bien que "die Butter schmilzt" (le beurre fond). Dans ce cas c'est le premier.
Da forme de la 2ème personne du singulier est "du schmilzt". Le s du "st" final est supprimé, parce qu'il est considéré comme une partie du z (prononcé "ts"). À l'oral on entend parfois "du schmelzt". Ca arrive si le locuteur confond e/i dû à l'irrégularité de ce verbe.
Réponse : [Allemand]Schmelzen au présent de tamaraal, postée le 18-10-2021 à 07:57:01 (S | E)
(at) Setanta
Hallo Setanta!
Hervorragend erklärt! - C'est très bien expliqué !
(at) Frall
Hallo Frall!
Schöne Grüße nach längerer Zeit! -
Réponse : [Allemand]Schmelzen au présent de gerold, postée le 18-10-2021 à 10:07:56 (S | E)
Bonjour
Les formes du schmelzt, er schmelzt, ne sont pas fausses. Ce sont des formes anciennes (veraltet), utilisées lorsque le verbe était transitif (faire fondre). Aujourd'hui, schmelzen est habituellement un verbe fort, transitif ou intransitif (du/er schmilzt, ich schmolz, geschmolzen), mais l'ancienne conjugaison n'a sans doute pas totalement disparu.
En tout cas, la forme du *schmelzst est fausse, on n'écrit pas -zs- en allemand (sauf dans les noms composés).
Quelques verbes présentent cette double conjugaison selon qu'ils sont transitifs ou intransitifs, par exemple erschrecken : ich erschrak, j'ai pris peur, mais ich erschreckte ihn, je lui ai fait peur.
Quant à la traduction, il me semble qu'on dit plutôt "faites fondre le beurre !" que "fondez le beurre !" (bien que "fondre" soit intransitif ou transitif).
-------------------
Modifié par gerold le 18-10-2021 10:13
Réponse : [Allemand]Schmelzen au présent de frall, postée le 18-10-2021 à 14:15:28 (S | E)
Hallo! liebe Freunde! (hello, chers amis) je savais bien que vous "guettiez" mon appel ! Merci à tous les trois. Il me fallait bien ce complément d'informations. Et cet après-midi je pourrai satisfaire tous les curieux.
Il était temps de reprendre... les lacunes s'accumulent. Disons : la mémoire doit revenir !
MfG. Frall
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand