Up to par-scratch/snuff-the mark
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de ukahs posté le 04-10-2021 à 21:03:01 (S | E | F)
Bonsoir,
Existe-t-il des nuances entre ces termes qui semblent à priori vouloir dire la même chose ?
Up to par
Up to scratch
Up to the mark
Up to snuff
J'ai vu que "up to snuff" serait plus informel, mais pour les autres je ne comprends pas bien ce qui les différencie.
D'avance merci pour vos précisions. 👨🎓
Réponse : Up to par-scratch/snuff-the mark de delf2312, postée le 17-10-2021 à 09:52:17 (S | E)
Bonjour
Je ne connaissais même pas ces différentes expressions donc j’ai cherché. D’après le Cambridge dictionary, il y a en effet peu de différences.
Voir : Lien internet
- up to par : serait lorsqu’une personne n’est pas à la hauteur par rapport à ce qu’elle fournit habituellement
- up to scratch et et up to the mark seraient ne pas être à la hauteur de ce qui est attendu
Pour finir, il confirme que « up to snuff » est en effet informel. On pourrait peut-être traduire par « ça ne vaut pas un clou » ou bien « ça ne casse pas 3 pattes à un canard »… ?
Ma réponse n’aide donc peut-être pas beaucoup mais je vous remercie d’avoir posé cette question. Je suis donc ce fil pour voir si quelqu’un à des précisions à apporter.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais