[Espagnol]Tengo que ponerle más orden a mi vida
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de mathisprouvans posté le 22-06-2021 à 11:42:06 (S | E | F)
Bonjour,
J'ai du mal à comprendre l'utilisation de "ponerle" dans cette phrase : "tengo que ponerle más orden a mi vida". J'aurais instinctivement écrit (en calquant bêtement sur le français) "tengo que poner más orden a mi vida". Le complément "le" fait référence à "mi vida" est-ce bien ça ?
Pourrait-on traduire par "je dois lui mettre plus d'ordre à ma vie" ?
Merci d'avance pour votre aide
Réponse : [Espagnol]Tengo que ponerle más orden a mi vida de puente17, postée le 22-06-2021 à 15:09:12 (S | E)
Bonjour,
je ferais un parallèle avec des expressions du style:
Señor le acompaño = señor le acompaño a usted
et je parlerai de tournures idiomatiques.
• ¿Qué tal de tu vida? - Bueno, tengo que ponerle más orden.
• Tengo que ponerle más orden a mi vida.
• Pourrait-on traduire par "je dois lui mettre plus d'ordre à ma vie" ? Claro pero "je dois mettre plus d'ordre à ma vie" a pour moi exactement le même sens .
Réponse : [Espagnol]Tengo que ponerle más orden a mi vida de andre40, postée le 22-06-2021 à 15:53:26 (S | E)
Bonjour mathisprouvans
Pourrait-on traduire par "je dois lui mettre plus d'ordre à ma vie" ?
---------------------------
Avec "lui" cette phrase en français n'a pas de sens.
"tengo que ponerle más orden a mi vida" / "tengo que poner más orden a mi vida"/je dois donner plus de sens à ma vie.
Bonne après-midi.
Réponse : [Espagnol]Tengo que ponerle más orden a mi vida de leserin, postée le 22-06-2021 à 19:35:24 (S | E)
Bonsoir.
Tengo que ponerle más orden a mi vida.
Dans cette phrase il y a deux COI : "le" et "a mi vida" et c'est correct. Ce sont des tournures idiomatiques, comme Puente a dit.
Tengo que poner más orden a mi vida. Ce complément (a mi vida) n'est pas correct. Nous disons : Tengo que poner más orden en mi vida, indiquant le lieu, j'y mets bon ordre ( = Tengo que ordenar mi vida).
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Tengo que ponerle más orden a mi vida de aguasturbias, postée le 22-06-2021 à 20:02:37 (S | E)
Bonsoir mathisprouvans,
Ici, il s'agit de ce que l'on appelle "la reduplicación de pronombres", "redundancia pronominal", figure de rhétorique qui consiste à reprendre sous forme de pronom le complément d'objet direct ou indirect, pour donner plus de relief à l'expression de la pensée.
Dans la phrase qui nous intéresse, le mot "vida" est repris sous la forme d'un pronom personnel complément d'objet indirect (pronom COI) ==> LE.
Le pronom personnel COI "LE" fait effectivement référence à "mi vida".
Vous avez donc le verbe "poner" et son complément indirect placé après ce verbe
Le pronom COI (LE) est utilisé avec un complément indirect (MI VIDA) placé après le verbe "PONER".
Dans ce cas précis (COI placé près le verbe), cette construction avec reprise du COI sous forme de pronom personnel, est normalement facultative ***, mais elle est courante et préférable.
Exemples : Le he dicho la verdad a tu padre = j'ai dit la vérité à ton père.
Les tengo rencor a tus padres = j'en veux à tes parents.
Llévale este libro a tu hermano = Apporte ce livre à ton frère.
Le di el libro al niño = j'ai donné le livre à l'enfant.
Pour votre phrase, la traduction française ne reprend pas le pronom COI et on dira :
je dois mettre plus d'ordre DANS ma vie.
Autres exemples similaires dans la construction avec le verbe "poner".
Tengo que ponerle más atención a esta situación = je dois prêter davantage attention à cette situation
Tengo que darle las gracias a mi padre = je dois remercier mon père.
*** il y a des cas où la "redundancia pronominal" est obligatoire, mais je n'en parle pas ici. Ce serait trop long.
Saludos de ... Aguas Turbias
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol