Traduction/ correcte
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de hbx360 posté le 17-06-2021 à 11:34:50 (S | E | F)
Bonjour,
je suis en train de lire 20 mille lieues sous les mers avec la traduction en anglais à côté mais je me pose pas mal de question sur la traduction en anglais et je voulais savoir si cette traduction est bien faite ou non.
Je prends ce passage :
In twenty-six years Cunard ships have made 2,000 Atlantic crossing without so much as a voyage canceled, a delay recorded, a man, a craft, or even a letter lost.
Et celui en français :
Depuis vingt-six ans, les navires Cunard ont traversé deux mille fois l'Atlantique, et jamais un voyage n'a été manqué, jamais un retard n'a eu lieu, jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus.
Je trouve qu'il y a une réelle différence avec la traduction anglaise ; pourriez-vous me dire si c'est normal parce que si on traduit de l'anglais au français on se rend compte que le texte n'est plus du tout le même.
En début de phrase la version anglaise met 'in' au lieu de since pourquoi ? la virgule ensuite est supprimée après years pourquoi ?
Ensuite pourquoi la version anglaise supprime la négation ni, ensuite pourquoi les phrases sont changées, pas le même ordre par rapport au texte en français ? On n'a ni un bâtiment qui est à la fin et qui se retrouve à la place de ni une lettre dans le texte en anglais. ??? phrase incompréhensible
Merci pour vos réponses.
Pourquoi mettre 'craft' au lieu de 'bâtiment'.
------------------
Modifié par lucile83 le 17-06-2021 12:57
gris
Réponse : Traduction/ correcte de gerold, postée le 17-06-2021 à 14:00:59 (S | E)
Bonjour
Un traducteur littéraire jouit d'une certaine liberté. Je ne trouve pas qu'il en ait abusé dans ce passage.
"En vingt-six ans" signifie, en contexte, la même chose que "depuis-vingt six ans". En tout cas, "depuis" ne serait pas "since" mais "for" (durée et non point de départ).
Il faudrait un -s à "crossings", mais c'est peut-être une simple faute de frappe.
"Craft" (pluriel invariable) signifie "navire" et traduit donc bien "bâtiment".
Le traducteur a jugé sans doute plus élégant de ne pas traduire "jamais" et "ni" (répétés plusieurs fois), et plus logique de changer l'ordre des termes et d'ajouter "even" alors qu'il n'y a pas "même" dans l'original (la progression "jamais ni une lettre, ni un homme, ni un bâtiment n'ont été perdus" peut sembler étrange).
Une remarque : c'est vingt mille lieues sous les mers (distance parcourue), et non vingt mille lieux.
Réponse : Traduction/ correcte de lucile83, postée le 17-06-2021 à 14:35:54 (S | E)
Hello,
Gerold a très bien expliqué.
J'ajouterai qu'il ne faut pas traduire mot à mot, ni virgule à virgule La ponctuation anglaise est différente de la ponctuation française.
Pour traduire il faut exprimer l'idée, et surtout ne pas faire une sorte de puzzle, un mot par-ci, un mot par-là...
Bonne continuation !
Réponse : Traduction/ correcte de hbx360, postée le 19-06-2021 à 08:06:47 (S | E)
Merci pour vos réponses
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais