Génitif/ temps
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 05-06-2021 à 12:30:50 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais obtenir votre aide s'il vous plait.
Puis- je traduire: A la réunion d' hier soir y avait au moins 200 personnes en plus que celles de l' an dernier par =
At yesterday morning 's meeting there were at least two hundred people more
Merci d' avance et bon week-end.
------------------
Modifié par lucile83 le 05-06-2021 15:44
gris
Réponse : Génitif/ temps de trams, postée le 05-06-2021 à 14:50:27 (S | E)
Bonjour,
Cela ne me parait pas trop choquant, il faut en revanche corriger la syntaxe:
At yesterday morning 's meeting, there were at least two hundred people more than last year (ne pas oublier la virgule!)
Et j'irais même à proposer deux autres versions:
- There were at least two hundred people at yesterday morning's meeting, more than last year ( Le complément circonstanciel de temps placé en début de phrase me paraît être un calque du français mais c'est une impression)
- At least two hundred people attended yesterday morning's meeting, more than last year. ( je triche mais ça allège un peu )
Attendons l'avis des grands maitres, le ' At yesterday morning's meeting' me parait indigeste....
Réponse : Génitif/ temps de lucile83, postée le 05-06-2021 à 15:49:49 (S | E)
Hello,
In my opinion:
At the meeting yesterday morning, there were at least 200 more people than last year.
Réponse : Génitif/ temps de gerold, postée le 05-06-2021 à 16:27:36 (S | E)
Bonjour
Il me semble qu'il y a une différence selon qu'il y a une virgule/pause ou non :
There were at least two hundred people, more than last year : ... deux cents personnes, (c'est-à-dire) plus que l'année dernière (il y en avait 150).
There were at least two hundred people more than last year : ... deux cents personnes de plus que l'année dernière (100 personnes l'année dernière, 300 cette année).
Réponse : Génitif/ temps de lucile83, postée le 05-06-2021 à 16:42:14 (S | E)
Oui gerold , d'où l'importance des virgules; j'en ai mis une après 'morning' et surtout pas ailleurs
Réponse : Génitif/ temps de trams, postée le 05-06-2021 à 16:58:29 (S | E)
Donc si je vous suis, ma seconde virgule entraîne un sens différent à la phrase initiale?
Réponse : Génitif/ temps de lucile83, postée le 05-06-2021 à 17:15:04 (S | E)
@trams
I think so ...
Réponse : Génitif/ temps de trams, postée le 05-06-2021 à 17:28:35 (S | E)
J'ai édité avant d'aller me cacher dans la grotte de la honte où j'y relirai ' L'essentiel de la virgule' en 3 tomes, coiffé du chapeau de l'infamie
Réponse : Génitif/ temps de lucile83, postée le 05-06-2021 à 17:34:23 (S | E)
...don't worry, be happy!
Réponse : Génitif/ temps de gerondif, postée le 06-06-2021 à 00:28:58 (S | E)
Bonjour
Par rapport à la phrase d'origine.
A la réunion d' hier soir y avait au moins 200 personnes en plus que celle de l' an dernier.
J'aurais plutôt compris :
A la réunion d' hier soir, il y avait au moins 200 personnes en plus qu'à celle de l' an dernier.
At yesterday morning 's meeting, there were at least two hundred people more than last year.
Bon, hormis les problèmes de fuseaux horaires (matin, soir...), j'aurais dit :
At the meeting last night, there were at least two hundred people more than at last year's.
Je laisserais tomber le cas possessif de la première réunion pour le remplacer par un complément de temps bien plus facile à placer et moins lourd à prononcer.Mais en fait, at last night's meeting passe bien alors que at yesterday evening's meeting coince un peu.
Les gens font souvent ce qu'a fait sami2601 dans sa traduction : simplifier la fin de la phrase pour dire :
A la réunion d' hier soir, il y avait au moins 200 personnes en plus que l' an dernier.
At last night's meeting, there were at least two hundred people more than last year, laissant ainsi tomber la lourdeur de "qu'à la réunion de l'an dernier" que j'ai traduite en premier.
Réponse : Génitif/ temps de sami2601, postée le 06-06-2021 à 09:50:27 (S | E)
Merci pour vos corrections
Juste une demande de précision à gerondif = vous écrivez At the meeting last night et non at the meeting of last night . Pourquoi sans of ?
Réponse : Génitif/ temps de gerondif, postée le 06-06-2021 à 10:30:18 (S | E)
Je l'avais expliqué. Je traitais last night comme complément de temps indépendant.
Les compléments de temps sont acceptés en génitif.
Yesterday's news, tomorrow's weather forecast, last night's meeting.
Of est une erreur typique de débutant francophone voulant traduire mot-à-mot.
The cat of John au lieu de John's cat.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais