Comparatif/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 17-05-2021 à 11:05:16 (S | E | F)
Hello ,
J'ai besoin de votre aide s' il vous plait.
Puis-je traduire
Je les ai vue toutes les deux. L' une est de loin plus jolie que l' autre et beaucoup moins stupide
par
I have seen them both.The former is far more beautiful than the latter and much least unclever
Je vous remercie d' avance .
------------------
Modifié par lucile83 le 17-05-2021 11:41
gris
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 17-05-2021 à 11:21:20 (S | E)
Bonjour
Least, c'est du superlatif et le choix de unclever(que je n'avais jamais vu) maladroit.
Pourquoi passez-vous à un nouveau sujet alors que vous n'avez pas encore corrigé ou traduit les phrases de votre demande précédente ?
Le site prospérant sur la correction d'erreurs, vos contributions sont très utiles mais il faudrait mener les corrections au bout.
Réponse : Comparatif/aide de sami2601, postée le 17-05-2021 à 11:30:26 (S | E)
Voici ma correction =
I have seen them both. The former is far more beautiful tnan the former and much last witless
Est ce exact ?
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 17-05-2021 à 11:49:18 (S | E)
C'est presque pire.
much least unclever signifiait "beaucoup la moins pas bête", et much last witless beaucoup dernière sans esprit.
Wit fait penser à la qualité qu'il fallait avoir à la cour entre nobles, de l'esprit, de la répartie...
Witless a comme définition not very intelligent or sensible, mais il y a plus simple pour dire stupide. Stupid, silly, daft...
Réponse : Comparatif/aide de lucile83, postée le 17-05-2021 à 12:17:42 (S | E)
Hello,
Je rajoute une faute:... more beautiful tnan the former and much last witless.
Réponse : Comparatif/aide de sami2601, postée le 17-05-2021 à 12:17:55 (S | E)
Correction ....The former is far more beautiful than the former and much less silly .....
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 17-05-2021 à 14:08:49 (S | E)
Bonjour
La phrase est grammaticalement correcte.
J'aurais dit, humainement parlant :
The former is far/much/really more beautiful than the latter and much cleverer.
Ainsi, vous restez dans le qualitatif.
Le vendeur va vous dire que la Clio est plus confortable que la Twingo, pas qu'elle est moins inconfortable.
Dans votre phrase, si on dit qu'elle est beaucoup moins bête, ça sous-entend que les deux le sont.
C'est une technique de traduction qu'il faut garder à l'esprit, comme keep out pour dire interdiction d'entrer.
Réponse : Comparatif/aide de sami2601, postée le 17-05-2021 à 14:42:43 (S | E)
Merci pour vos réponses ...
Sur la base de quel English grammar je peux découvrir ces règles ? Merci d' avance ....
------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2021 15:11
gris
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 17-05-2021 à 15:15:33 (S | E)
Bonjour
Ce n'est pas une question de grammaire bête et méchante mais une façon de parler et de vivre une langue.
Un français ou francophone aura tendance à utiliser des termes négatifs à la forme négative pour émettre pourtant une opinion laudative.
Elle est pas mal, cette nana !
C'est pas bête, ce que tu dis !
L'anglais, lui, donne dans l'hyperbole.
I met à fantastic girl!
Isn't she gorgeous!
Rather clever, that idea of yours!
Splendid!!
Par ailleurs, mais c'est hors-sujet, certains termes anglais ne peuvent se traduire que par la négation du contraire.
Cheap, pas cher.
Shallow, peu profond.
Les européens sont parfois surpris d'être accueillis par des américains avec une débauche de termes positifs et de ne plus avoir tant de contacts que cela avec eux ensuite, alors que la première rencontre était très cordiale.
Réponse : Comparatif/aide de sami2601, postée le 17-05-2021 à 16:52:42 (S | E)
Dans quel English grammar découvre -t-on ces différence de Notions de nuances de contradictions ...Merci d' avance
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 17-05-2021 à 17:11:43 (S | E)
Comprenez-vous ce que je vous explique ?
Réponse : Comparatif/aide de sami2601, postée le 17-05-2021 à 17:34:27 (S | E)
Je comprends très bien ce que vous me dites ....Je demande "" modestement "" sur quelle base de Source Officielle vous affirmez cela .....
------------------
Modifié par lucile83 le 18-05-2021 15:12
gris
Réponse : Comparatif/aide de trams, postée le 17-05-2021 à 17:45:51 (S | E)
Bonjour,
Une nouvelle fois, il n'y a pas que les Précis grammaticaux! La langue évolue parce que les gens la parlent. Certaines règles, usages se créent, vivent leur vie des années avant d'atterrir dans un grimoire magique ou parfois restent purement oraux.
Gerondif ne me contredira pas, je pense et j'espère, mais nous sommes parfois désarmés car on apprend avec force et acharnement certaines règles grammaticales à nos élèves.Et parfois, les plus curieux d'entre eux reviennent en disant ' ah monsieur, vous nous avez expliqué ça de cette façon mais dans la série XXX, j'ai entendu complètement autre chose' ou alors ' Mais là, ils respectent pas la règle, ils simplifient'.
Effectivement, notamment à l'oral, dans le parler quotidien, certaines règles ne sont pas respectées, comme en français d'ailleurs. Par paresse, par ignorance ou pour gagner du temps.
Nos réponses sont basées sur des règles grammaticales mais aussi et surtout sur notre ressenti, sur ce qu'on a entendu ou lu dans les journaux, la télévision.
Ecoutez ' Another Brick in the Wall' de Pink Floyd pour vous en convaincre...
Vous ne trouverez jamais dans un précis grammatical que les Américains utilisent l'hyperbole et débordent d'enthousiasme, à l'excès par ce que c'est un code social. Par contre, cela se vérifie si vous rencontrez des touristes américains. Ce sont des codes, des constats ( attention pas des clichés, c'est différent!) que l'on fait par l'expérience. Le même constat vaudrait pour l'humour tellement différent entre Anglosaxons et Français.
Et cela, bon courage pour le trouver, gravé dans le marbre d'un précis grammatical.
Courage,
Trams
Réponse : Comparatif/aide de lucile83, postée le 17-05-2021 à 18:19:11 (S | E)
Hello,
C'est bizarre cette obsession de grammaire ! J'ai commencé à initier à l'anglais mon petit-fils à partir de la maternelle, un mot,puis 2 puis 3, des petites phrases, des questions, etc. Je le faisais répéter ou répondre. Il ne m'a jamais demandé quelle règle de grammaire j'employais.Il a 14 ans maintenant, en 4e, et sait faire le résumé d'une vidéo,et autres descriptions, ou commentaires, à l'oral et à l'écrit. Il apprend un peu de grammaire mais sans plus; la conjugaison oui, c'est obligé, comme en français, mais le reste...tout est très bien dosé.Ses notes sont excellentes. 👍
Prenez exemple sur cette façon d'apprendre; un peu comme les bébés. Ecoutez de l'anglais, encore et encore. Réfléchissez-y !
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 18-05-2021 à 15:06:34 (S | E)
Bonjour
Merci à Lucile et à trams pour leur point de vue que je partage.
Deux références pour sami2601.
Dans "Les carnets du major Thomson",de Pierre Daninos, j'avais déjà été confronté aux différences de style de vie entre la France et la Grande Bretagne, entre l'époux anglais et l'épouse française.
Plus récemment, j'ai lu "Watching the English", The Hidden Rules of English Behaviour, par l'anthropologue Kate Fox (2004). Chez Hodder, isbn 978-0-340-81886-2 Je vais d'ailleurs le relire car ce livre explique beaucoup de choses. Si vous êtes capable de lire un livre en anglais, ça peut valoir le coup. On le trouve sans doute facilement en livre d'occasion sur les sites qui font cela.
Elle a aussi écrit :
The Racing Tribe : Watching the Horsewatchers.
Pubwatching with Desmond Morris.
Passport to the Pub :The Tourist's Guide to Pub Etiquette.
Drinking and Public Disorder (with Dr Peter Marsh)
Il est même accessible en pdf !
Lien internet
Ça va vous plaire, elle parle de THE ‘GRAMMAR’ OF ENGLISHNESS dans son introduction !
My aim, if you like, was to provide a ‘grammar’ of English behaviour. Native speakers can rarely explain the grammatical rules of their own language. In the same way, those who are most ‘fluent’ in the rituals, customs and traditions of a particular culture generally lack the detachment necessary to explain the ‘grammar’ of these practices in an intelligible manner. This is why we have anthropologists.
Réponse : Comparatif/aide de lucile83, postée le 18-05-2021 à 15:50:55 (S | E)
Hello,
@ gerondif,
J'ai commencé à lire "Watching the English" et suis tombée sur le passionnant chapitre au sujet du temps qu'il fait. C'est réellement un code que j'ai expérimenté très souvent, et que j'applique en France car c'est déterminant pour engager une conversation avec une personne que l'on ne connait pas ou peu.
J'aime beaucoup aussi la façon de présenter les choses: les Anglais sont rarement négatifs, contrairement aux Français.
Exemples tout en douceur d'un seul côté:
I'm afraid it's going to rain // Ah mince! Il va encore pleuvoir!
I think she has gone to the butcher's // Elle est partie faire les courses
Cela me rappelle une anecdote; lors de ma 1re année de fac je logeais chez des particuliers; un jour la mère de ma logeuse téléphone et me demande de lui passer sa fille; je réponds "à la façon anglaise" : "Je suis désolée mais je crois qu'elle est sortie". Je me suis fait eng... !!!..." Comment ça? elle est là ou elle n'est pas là !!!" sur un ton agressif. J'avais juste mélangé les codes de la conversation
Réponse : Comparatif/aide de gerondif, postée le 18-05-2021 à 16:08:57 (S | E)
Ben oui... 😀
Je me suis demandé un jour pourquoi le couple anglais qui était venu nous demander des pièces de 50 p pour la douche en camping au pied du Ben Nevis était ensuite repassé devant nous raide comme la justice en évitant nos regards pour ne pas discuter... J'avais trouvé la réponse dans ce livre mais il faut que je le relise, j'ai oublié !
A l'inverse : je décide en février 74 d'importer ma mobylette en Angleterre pendant mon année de stage. Mon phare ayant été cassé lors de la traversée sur le ferry, je m'arrête dans une station service, demandant quelque chose pour remplacer cette optique cassée. Le type reste à sa caisse et me dit "I'm afraid we haven't got any !" Je me dis, en bon français : "Bon, il est pas sûr, il a dit "I'm afraid", donc il va aller vérifier". J'attends ! Il ne bouge pas ! J'attends. Et là, il me dit, en colère : "WE HAVEN'T GOT ANY !!" Bon, j'ai appris ce jour-là à ne plus jamais faire confiance à l'expression "I'm afraid..." alors qu'en français, si on me dit "Oh là, j'ai bien peur de ne plus en avoir", normalement, ce qui suit c'est "mais attendez, je vais aller vérifier !".
Réponse : Comparatif/aide de lucile83, postée le 20-05-2021 à 12:02:43 (S | E)
pas mal ...
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais