Subjonctif présent/gérondif
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 11-05-2021 à 12:07:19 (S | E | F)
Bonjour ,
S'il vous plait j'aimerais votre aide
Pour traduire : Qu'elle ne vienne pas à ma fête me chagrine je propose
1) Her not coming to my party upsets me ( construction avec adjectif possessif suivi du gerondif )
ou
2) That she should not come to my party upsets me ( construction avec une subordonnée en début de phrase au subjonctif présent )
1 et 2 identiques en sens et valables en grammaire selon vous ?
3° Pour traduire Cela me chagrine qu' elle ne vienne pas à ma fête je propose
A° I get upset that she should not come to my party
= construction avec subordonnée au subjonctif présent à la forme négative
B°I get upset that she won't come to my party ( construction avec futur de l' indicatif à la forme négative)
A et B correct ?
Have a sunny day
------------------
Modifié par lucile83 le 11-05-2021 18:23
gris
Réponse : Subjonctif présent/gérondif de gerondif, postée le 11-05-2021 à 18:06:15 (S | E)
Bonjour
Si j'avais à donner cette idée là maintenant, en anglais, je dirais:
It grieves me immensely that she is not coming /that she won't come to my party. Le but étant de rester simple et d'usage courant.
Vos phrases :
Pour traduire : Qu' elle ne vienne pas à ma fête me chagrine je propose
1) Her not coming to my party upsets me ( construction avec adjectif possessif suivi du gerondif ) Grammaticalement correct, assez relevé, pas trop léger.
Peut se dire quand c'est déjà fait, elle n'est pas là !
ou
2) That she should not come to my party upsets me ( construction avec une subordonnée en début de phrase au subjonctif présent ) Correct.
On déplore sa décision, la fête n'a peut-être pas encore eu lieu.
3° Pour traduire Cela me chagrine qu' elle ne vienne pas à ma fête je propose
A° I get upset that she should not come to my party
= construction avec subordonnée au subjonctif présent à la forme négative. Phrase plus bizarre, that derrière I get upset ne va pas, I get upset because she won't come, because she refuses to come to my party.
B°I get upset that she won't come to my party ( construction avec futur de l' indicatif à la forme négative. Idem pour le that . I deplore that she won't come to my party.
Réponse : Subjonctif présent/gérondif de sami2601, postée le 12-05-2021 à 10:34:16 (S | E)
Merci pour votre aide.
Réponse : Subjonctif présent/gérondif de sami2601, postée le 12-05-2021 à 10:50:52 (S | E)
Bonjour ,
Puis - je traduire par I get upset about her not coming to my party ?
Dans le dictionnaire en ligne du site j' ai lu =
She got upset that she wasn't invited = Ici get upset suivi de that ...Dans quel cas peut-on placer that après get upset ?
Merci d' avance pour vos conseils
Réponse : Subjonctif présent/gérondif de gerondif, postée le 12-05-2021 à 11:12:14 (S | E)
Bonjour
Pourquoi pas ?
Le that derrière upset me surprend, même si je conçois I am surprised that you should say that, alors pourquoi pas I am upset that you should say that, après tout. Il faut alors le considérer comme un adjectif, comme happy ou sad plus que comme la voix passive descriptive d'un état.Pour moi I was upset he didn't come est un raccourci de I was upset by the fact that he didn't come. Que l'usage passe ensuite par I was upset that est compréhensible, on va au plus court.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais