Linking verbs/State verbs
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 19-04-2021 à 10:44:00 (S | E | F)
Bonjour,
J' aimerais bénéficier de vos conseils.
1. Quelles sont les différences entre des "" linking verbs " et des " state verbs "?
2. Tous les "" linking verbs "" sont toujours intransitifs ?
Merci d' avance pour vos réponses and have a nice Monday.
Réponse : Linking verbs/State verbs de gerold, postée le 19-04-2021 à 12:52:27 (S | E)
Bonjour sami2601
Les "linking verbs" relient un sujet à son attribut. Ce sont donc des verbes qui ne décrivent pas une action, mais donnent une information sur le sujet. Ils correspondent (en gros) aux verbes d'état français : être, paraître, sembler, devenir, demeurer, rester, passer pour, être considéré comme, se sentir bien, sentir bon, et même mesurer ou peser (my bag weighs 45 kg) ...
Certains verbes sont essentiellement des "linking verbs", d'autres ne le sont qu'occasionnellement comme "to go" dans "he went red", mais pas dans son sens habituel d'aller.
Les "stative verbs" comprennent les "linking verbs", mais aussi des verbes qui n'impliquent pas d'action consciente du sujet : perception instinctive comme voir (opposé à regarder, verbe d'action), entendre (opposé à "écouter"), des verbes décrivant des processus cognitifs inconscients comme savoir, comprendre, penser, se souvenir, des sentiments comme aimer, détester, ressentir, préférer, vouloir ou encore la possession : avoir, posséder, appartenir ...
Les "linking verbs" sont donc aussi des "stative verbs", mais l'inverse n'est pas toujours vrai.
Tout cela peut sembler surprenant pour un francophone. En quelque sorte, si je dis "I want" ou "I love you", ou encore "I think that ...", dans la conception anglaise, je n'effectue pas une action, je ne fais que manifester un état émotionnel existant.
Quant à la question 2, les "linking verbs" sont en effet intransitifs puisqu'ils introduisent un attribut du sujet et nom un COD.
Réponse : Linking verbs/State verbs de sami2601, postée le 19-04-2021 à 14:31:49 (S | E)
Merci pour vos explications judicieuses .
Avec les verbes de perception comment distinguer les "" stative verbs transitifs "" de leur sens " intransitifs "" ?
1° Je sens la cuisson du poulet dans la cuisine = Je sens quoi = la cuisson du poulet ....dans quel lieu = dans la cuisine = I am smelling chicken 's cooking in the kitchen ... = je me pose la question Quoi en français
...et
Je sens le poulet après sa cuisson dans la cuisine = I smell like a chicken after cooking in the kitchen +++Je me pose la question Comment en français
Puis penser comme cela en Anglais pour repérer Transitif ou Intransitif en traduction en Anglais ?
Merci d' avance ...
Réponse : Linking verbs/State verbs de gerondif, postée le 19-04-2021 à 15:41:45 (S | E)
Bonjour
Partir du français vous mène à la catastrophe.
Sachant que la phrase serait :
I can smell chicken (cooking) in the kitchen.
I am smelling the chicken 's cooking in the kitchen signifie Je suis en train de flairer, de renifler la cuisson du poulet dans la cuisine mais le cas possessif ne peut s' appliquer à chicken et I am smelling s'applique à un verbe d'action. The dog is smelling my shoes.
A moins que 's soit is :
I can smell that some chicken is cooking(is being cooked) in the kitchen.
Je sens le poulet après sa cuisson dans la cuisine = I smell like a chicken after cooking in the kitchen signifie j' ai la même odeur qu'un poulet après qu'il ait cuit dans la cuisine.
Variantes:
I can smell some chicken was cooked in that kitchen Se rapprocherait de votre sens.
It smells as if a chicken had been cooked in the kitchen.
It smells like (pour imiter it looks like) a chicken was cooked in that kitchen.
Judging by what I can smell, a chicken was cooked in that kitchen.
Réponse : Linking verbs/State verbs de gerold, postée le 19-04-2021 à 15:42:07 (S | E)
Regardez la définition de "to smell" :
Lien internet
Il est clair qu'il y a deux verbes "smell". Au sens "d'être imprégné d'une odeur" (to have a particular smell), c'est un linking verb, donc intransitif (to smell of something ou to smell like something). "Je sens le poulet" n'est pas très différent de "je sens bon (ou mauvais)".
Au sens de "remarquer ou reconnaître une odeur"(to notice or recognize a particular smell), c'est un verbe de perception (to smell something, transitif mais dépourvu de passif).
Réponse : Linking verbs/State verbs de sami2601, postée le 20-04-2021 à 10:30:49 (S | E)
Merci
to smell something = transitif mais pas de passif ...Pourtant la traduction suivante avec to smell au passif me semble correct =
On sent la cuisson du poulet de l' extérieur de la cuisine = The cooking of the chicken is smelled from the outside of the kitchen
Qu' en pensez- vous ?
Réponse : Linking verbs/State verbs de gerold, postée le 20-04-2021 à 13:12:06 (S | E)
Bonjour
C'est pourtant ce qui est écrit dans l'Oxford learner's dictionary, ouvrage a priori sérieux : "[transitive, no passive]".
Les usagers prennent parfois des libertés avec la grammaire normative.
Réponse : Linking verbs/State verbs de sami2601, postée le 20-04-2021 à 14:41:17 (S | E)
OK
Selon l'Oxford learner's dictionary quelle est la liste des Verbes "" transitive - no passive "" ? Merci d' avance
Have a nice day .
Réponse : Linking verbs/State verbs de gerold, postée le 20-04-2021 à 15:45:33 (S | E)
Un dictionnaire ne donne pas de liste. Il faut regarder chaque mot pour en connaître les conditions d'emploi.
Comme exemples de verbes transitifs sans passif, on peut citer to have et to lack :
I have a big car, You lack experience. On ne dit pas *a big car is had by me, ni *experience is lacked by you.
Dans le cas de to smell au sens de "remarquer une odeur", on ne voit pas vraiment ce qui empêche d'employer ce verbe au passif. C'est peut-être simplement une tradition grammaticale.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais