[Allemand]Traduction phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de lolo2525 posté le 16-04-2021 à 15:42:50 (S | E | F)
Bonjour tout le monde. Je dois faire de la traduction et j'aimerais savoir si j'ai traduis correctement la phrase suivante :
Il y avait là quelques personnes choisies, connues dans leur milieu ou par les journaux, sûrement aimables en plus, et avec qui on parlerait théâtre pendant le dîner, ou, ce qui serait pire, de l’amour, sujet qu’il craignait entre tous, car il avait l’impression de n’y rien connaître, ou tout au mois d’être incapable de formuler les connaissances qu’il en avait.
Voici ma traduction :
Es gab dort ein paar ausgewählte Leute, die man in ihren Kreisen oder aus den Zeitungen kannte, sicher nette dazu, und mit denen man sich beim Abendessen über das Theater unterhielt, oder, was noch schlimmer wäre, über die Liebe, ein Thema, das er vor allen anderen fürchtete, denn er hatte den Eindruck, nichts darüber zu wissen, oder zumindest das Wissen, das er davon hatte, nicht formulieren zu können.
Merci à vous
Réponse : [Allemand]Traduction phrase de lolo2525, postée le 16-04-2021 à 15:48:19 (S | E)
Et cette phrase s'il vous plait aussi :
Paule portait la robe qu’il aimait, et, se penchant vers elle, il lui sourit avec reconnaissance.
Paule trug das Kleid, das er liebte, und als er sich zu ihr beugte, lächelte er dankbar.
Réponse : [Allemand]Traduction phrase de jng, postée le 16-04-2021 à 18:06:52 (S | E)
Bonsoir,
par curiosité cette question:
Dans quel cadre vous est-il demandé de faire cette traduction? Le niveau de langue attendu pour en réaliser une acceptable me semble particulièrement élevé (la phrase fait 3 lignes!!).
a+jng
Réponse : [Allemand]Traduction phrase de lapie62, postée le 17-04-2021 à 12:58:09 (S | E)
Es gab dort ein paar ausgewählte Leute, die man in ihren Kreisen oder aus den Zeitungen kannte, sicher nette dazu, und mit denen man sich beim Abendessen über das Theater unterhielt, oder, was noch schlimmer wäre, über die Liebe, ein Thema, das er vor allen anderen fürchtete, denn er hatte den Eindruck, nichts darüber zu wissen, oder zumindest das Wissen, das er davon hatte, nicht formulieren zu können.
La phrase est correcte. Mais comme vous formulez des hypothèses au Konditional (was ... schlimmer wäre), je me demande s'il ne faut pas mettre le verbe "unterhielt" au conditionnel. On pourrait introduire un "wohl" pour souligner que l'action se passerait peut-être comme cela:
.. und mit denen man sich wohl beim Abendessen über das Theater unterhielt ...
ou bien:
... mit denen man sich wohl beim Abendessen über das Theater unterhalten würde...
Réponse : [Allemand]Traduction phrase de lolo2525, postée le 18-04-2021 à 18:39:25 (S | E)
Bonjour je suis en Licence de langue
Réponse : [Allemand]Traduction phrase de jng, postée le 19-04-2021 à 04:33:44 (S | E)
Merci pour votre début de réponse! (l'année?)
Pour ce qui est de la trad., je suis d'accord avec Lapie, il faudrait dire "...sich unterhalten würde". Je m'en tiendrai pour l'instant à cette observation car je ne connais pas suffisamment ce texte! IL MANQUE LA SOURCE! L'auteur, au moins, dont je ne trouve pas le style (notamment l'usage du p.présent dans la seconde phrase) exceptionnel...
bonne journée
jng
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand