[Allemand]Dont
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de chti72190 posté le 29-11-2020 à 20:06:46 (S | E | F)
Bonjour
Le mot français DONT, se traduit par un génitif, le plus souvent sauf plusieurs cas
lorsqu'il y a une partition
exemple
la tarte dont j'ai mangé un morceau hier, me plait
den Kuche ,von dem ich gestern ein Stück gegessen habe, hat mir gefallen - car ici je ne prend pas toute la tarte et j'en laisse pour les autres -
MAIS pour :
La femme dont les yeux et les cheveux me plaisent , m'a fait un sourire -( est-ce que je dois considérer qu'une partie de femme me plait- le reste : ses jambes......ne me plaisent pas )? ou bien prendre normalement un génitif ou von....
idem pour
la tarte dont la crème m'a séduit, m'a rendu heureux ( je n'ai pas aimé la forme de la tarte.....)( je n'ai aimé que la crème)
certes le sujet peut sembler bizarre mais les grammaires en possession ne donnent pas d'explication.
Merci à tous -
Réponse : [Allemand]Dont de tamaraal, postée le 29-11-2020 à 22:22:31 (S | E)
Bon soir Chti,
Je vous présente les traductions correctes en allemand et j'espère que la question grammaticale sera clarifiée pour vous.
Ich schreibe jetzt einfach mal die korrekten Übersetzungen ins Deutsche und hoffe, dass die grammatische Frage damit für Sie geklärt ist.
La tarte dont j'ai mangé un morceau hier, me plait = DER KucheN, ...
La femme dont les yeux et les cheveux me plaisent , m'a fait un sourire. = Die Frau,deren Augen und Haare mir gefallen, hat mir zugelächelt. (poetischer: ... schenkte mir ein Lächeln.)
La tarte dont la crème m'a séduit, m'a rendu heureux. = Die Torte, deren Creme mich verführte, machte mich glücklich.
Bien à vous.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand