[Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de lolo2525 posté le 13-11-2020 à 20:03:53 (S | E | F)
Bonsoir tous le monde ! J'espère que vous allez tous bien pendant cette période compliqué. Je créee ce forum pour demander votre aide sur une phrase que je n'arrive pas à bien traduire.
Voici la phrase en allemand : Er hatte gerade einen Brief an einen sich im Ausland befindlichen Jugendfreund beendet, verschloß ihn in spielerischer Langsamkeit und sah dann aus dem Fenster auf den Fluß, die Brücke und die Anhöhen am anderen Ufer.
voici comment j'ai traduis la phrase : Il venait de terminer une lettre pour un ami d'enfance à l'étranger, l'a fermée dans une lenteur enjouée, puis a regardé par la fenêtre la rivière, le pont et les collines de l'autre rive.
Ce qui me gêne est ¨in spielerischer Langsamkeit¨, j'ai du mal à le traduire, je trouve que lenteur enjoué n'est pas trop français et c'est laid.
Sur le devoir, la traduire doit être littéraire. Genre pas du mot à mot qui emmène à une mauvaise traduction. Merci pour votre avis. ❤️
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de gerold, postée le 13-11-2020 à 21:15:05 (S | E)
Bonjour lolo2525
Que pensez vous de "avec une lenteur (ou une nonchalance) espiègle (ou désinvolte)" ?
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de lolo2525, postée le 13-11-2020 à 21:35:39 (S | E)
Bonsoir gerold, merci de votre réponse. Oui ça me convient largement. Le reste de la phrase vous semble-t-il correct ?
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de lolo2525, postée le 14-11-2020 à 00:00:52 (S | E)
j'ai une autre question. Mais là sur une traduction du français en allemand. Est-ce correct ?
phrase : C’est donc une difficulté de plus pour le médecin que savoir discerner, pour chaque homme malade, si la vérité technique doit et peut, sans danger, être communiquée totalement et sans réserve.
Ma traduction : Es ist daher eine weitere Schwierigkeit für den Arzt, für jeden Kranken unterscheiden zu können, ob die technische Wahrheit ohne Gefahr vollständig und vorbehaltlos vermittelt werden muss und kann.
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de gerold, postée le 14-11-2020 à 11:02:14 (S | E)
Bonjour lolo2525
Je ne suis pas sûr que l'on emploie l'expression "technische Wahrheit" dans ce sens (d'ailleurs, parle-t-on vraiment de "vérité technique" dans ce contexte ?). Sinon, votre traduction est correcte. La précédente aussi.
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de lolo2525, postée le 14-11-2020 à 13:13:31 (S | E)
Bonjour merci de votre réponse. Il est alors préférable de laisser simplement ¨Wahrheit¨? Parce-que je ne sais pas alors comment traduire vérité technique.
Merci pour votre aide.
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de gerold, postée le 14-11-2020 à 18:17:17 (S | E)
"Technische Wahrheit" existe mais, à mon avis, cette expression ne s'emploie pas dans ce cas. Il est en effet préférable de dire simplement "die Wahrheit".
Réponse : [Allemand]Doute sur la traduction d'une phrase de jng, postée le 15-11-2020 à 11:07:28 (S | E)
Bonjour,
en marge cette petite interrogation :
Quel sens doit-on donner ici au verbe "vermitteln"? Je ne vois pas trop celui de "communiquer une info"...
a+jng
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand