[Allemand]Déclinaison pronom
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de pinceau posté le 19-07-2020 à 11:26:31 (S | E | F)
Hallo alle zusammen,
J'ai fait un exercice sur damit / um zu / für et j'ai une question concernant la declinaison des pronoms
Ich würde mein Haus un mein Auto geben damit du mich liebst.
Ich lese dieses Buch um dir diese Geschichte zu erzählen.
Je n'arrive pas à savoir pourquoi un est à l'accusatif et l'autre au datif
Une dernière question, dans le cours il est dit qu'on ne met pas de verbe lorsque on utlise für, pourtant il y a un exemple tel quel : Ich habe diese Blumen für dich gepflückt
Cette phrase ne me "choque" pas mais si je me tiens à la théorie du cours ca se contredit non?
D'avance merci et bon dimanche
Pinceau
Réponse : [Allemand]Déclinaison pronom de gerold, postée le 19-07-2020 à 12:34:13 (S | E)
Bonjour pinceau
Ich würde mein Haus und mein Auto geben damit du mich liebst.
Ich lese dieses Buch um dir diese Geschichte zu erzählen.
Dans la première phrase, vous avez un COD, donc un accusatif en allemand :
....pour que tu m'aimes = pour que tu aimes moi (bien sûr, c'est incorrect, c'est juste pour l'explication). C'est moi qu'il aime.
Dans la seconde phrase, vous avez un COI (complément d'objet indirect, plus précisément ici complément d'attribution), donc un datif en allemand :
... pour te raconter cette histoire = pour raconter cette histoire à toi.C'est à moi qu'il a raconté cette histoire.
La situation est la même en français et en allemand dans ces phrases (ce n'est pas toujours le cas), le problème est que "me" et "te" sont des pronoms personnels aussi bien COD que COI en français. La différence apparaît à la troisième personne :
....pour que tu l'aimes, mais ... pour lui raconter cette histoire.
Une dernière question, dans le cours il est dit qu'on ne met pas de verbe lorsque on utlise für, pourtant il y a un exemple tel quel : Ich habe diese Blumen für dich gepflückt
Cette phrase est tout à fait correcte.
Je suppose que l'on veut dire dans votre cours que l'on n'emploie pas "für" pour traduire pour + infinitif, mais "um ... zu". Mais il faudrait voir ce que dit le cours exactement.
-------------------
Modifié par gerold le 19-07-2020 17:49
Réponse : [Allemand]Déclinaison pronom de pinceau, postée le 19-07-2020 à 18:21:26 (S | E)
Bonjour gerold,
merci pour votre explication c'est déjà plus clair
Pour le cours d'allemand sur "für" la phrase dit : "La préposition für suivie d'un complément à l'accusatif, qui traduit tous les 'pour' suivis d'un groupe nominal (donc pas de verbe)."
Réponse : [Allemand]Déclinaison pronom de gerold, postée le 19-07-2020 à 20:45:57 (S | E)
En fait, cette phrase signifie que für ne peut pas être suivi d'un verbe à l'infinitif, elle ne signifie pas qu'il ne peut pas y avoir de verbe dans la phrase.
Voyez la différence entre :
Ich habe diese Blumen für dich gepflückt, j'ai cueilli ces fleurs pour toi, et
Ich habe diese Blumen gepflückt, um sie dir zu schenken, j'ai cueilli ces fleurs pour te les offrir.
Réponse : [Allemand]Déclinaison pronom de pinceau, postée le 20-07-2020 à 17:29:38 (S | E)
Merci, bien expliqué!
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand