[Espagnol]Lanzarse en plancha
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de michel1969 posté le 04-05-2020 à 11:14:36 (S | E | F)
Bonjour à tous ( et bonne journée sous le soleil revenu )
El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y Qatar (229), dos países amigos de Washington.
Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?
Dans lanzarse il y a bien l'idée de se ruer , de se précipiter sur quelqu'un ou quelque-chose ( dans le cas présent avec de mauvaises intentions ) mais que rajoute le terme "en plancha " ?
Merci pour vos suggestions .
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 04-05-2020 à 14:04:37 (S | E)
Bonjour.
El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica (217 profesionales) y a Qatar (229), dos países amigos de Washington.
Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?
Dans lanzarse il y a bien l'idée de se ruer , de se précipiter sur quelqu'un ou quelque-chose ( dans le cas présent avec de mauvaises intentions ) mais que rajoute le terme "en plancha " ?
..........................
Lanzarse en plancha = tirarse de cabeza : ces sont des termes du monde des sports (natation, football, rugby). Je crois que cette expression signifie plonger au sens figuré, s'enfoncer dans une activité très vivement, d'une manière intense. Ces "mauvaises intentions" desquelles vous parlez viennent de la préposition "contra", car elle ajoute une nuance d'opposition au contexte.
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 04-05-2020 à 22:16:03 (S | E)
Bonsoir Leserin .
Merci infiniment pour ces précisions .
J'espère que votre mise en liberté récente se passe bien .
Hasta la victoria siempre !
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 05-05-2020 à 13:57:01 (S | E)
Bonjour.
Merci à vous Michel.
Oui, le confinement a été très dur. Maintenant vient la part plus pénible pour beaucoup de personnes. Cette chanson nous invite à vivre notre vie sans nous soucier de rien. C'est la joie des hispano-américains !
Lien internet
Cordialement.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 05-05-2020 à 18:30:26 (S | E)
Bonjour leserin et michel1969
Le clip est entraînant, mais à ne pas imiter - pas encore ! -, que l'on soit portoricain ou de toute autre nationalité ! Si nous oublions de suivre les recommandations sanitaires et si, comme vous le dites, il nous faut vivre sans 'nous soucier de rien', alors le déconfinement sera synonyme de re-confinement ! Le Covid19 ne va pas disparaître comme par enchantement sitôt le déconfinement amorcé. Nous en avons encore pour quelques mois avant de pouvoir, comme dans le clip, ne plus porter de masque, pouvoir se regrouper, se rapprocher... bref, pouvoir vivre normalement, rire et danser... sans masque !
- Dans l'expression 'lanzarse en plancha' il y a cette idée, comme vous l'avez indiqué, de foncer sur ou contre quelque chose, y plonger dedans sans ménagement.
Je vous propose ma traduction de '... se lanzó en plancha contra Cuba... ' : '... s'est lancé dans une diatribe contre Cuba... ', une diatribe' étant, par définition, 'une très violente critique'.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 06-05-2020 à 11:26:38 (S | E)
Bonjour Mesdames et merci pour vos contributions .
La chanson de Marc Anthony est agréable et entraînante ; elle se situe bien évidemment dans une époque où le covid n'était pas encore apparu et espérons que c'est un temps que nous retrouverons bientôt .
Si la chanson porte des valeurs gaies en elle , je dois dire que j'apprécie beaucoup moins les mouvements de foules ( des admiratrices ) dans la vidéo : ces espèces de culte de la personnalité me hérissent le poil et je les trouve tout à fait inadaptés pour un "simple" chanteur ( pour quiconque aussi d'ailleurs : joueurs de ballons ( de toutes formes ) , champions ( ? ) de sport ....et même ( et surtout) , car c'est plus dangereux , d'hommes politiques ) .
Pour ce qui est du covid , on peut faire référence à cette chanson qui se chante en Espagne :Lien internet
Pour ce qui est des hymnes latino américains , je préfère tout à fait ce groupe ( la chanteuse aussi mais je trouve que c'est quasiment sa seule chanson vraiment entraînante : Lien internet
Pour les étrangers qui savent s'intégrer dans un pays , on peut citer cette brave anglaise et la saluer ( quand on connait le peu d'intérêt des British pour les langues étrangères ) de plus elle interprète d'autres chansons qui valent le coup : Lien internet
Profitez bien de ces moments de vie tant qu'on y est encore accrochés.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 06-05-2020 à 12:19:06 (S | E)
Bonjour michel1969
Votre question portait bien sur une traduction, n'est-ce-pas ?
'Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ? '
- C'était le but de ma réponse, puisque jusqu'ici, vous n'en aviez pas eue ; la digression sur le Covid19 n'était qu'un rappel des recommandations en vigueur dans cette époque tourmentée.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de leserin, postée le 06-05-2020 à 13:04:51 (S | E)
Bonjour.
Une autre proposition de traduction :
Une autre proposition de traduction :
El secretario de Estado se lanzó en plancha contra Cuba por el personal médico enviado a Sudáfrica ...
Lanzarse en plancha contra Cuba = arremeter con dureza contra Cuba = atacar / criticar con dureza a Cuba, etc.
... a attaqué / critiqué durement l'action de Cuba ...
...............
Siempre me gustó la letra y el brío de la canción "Resistiré": ... soy como el junco que se dobla pero siempre sigue en pie ...
A resistir !
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 06-05-2020 à 13:35:15 (S | E)
Bonjour leserin
Votre proposition de traduction n'est autre que ce que j'ai écrit et que vous avez lu... et recopié presque à l'identique . J'avais proposé : '... se lanzó en plancha contra Cuba... ' : '... s'est lancé dans une diatribe contre Cuba... ', une diatribe étant, par définition, 'une très violente critique'.
L'idée exprimée par 'lanzarse' ne ressort pas dans votre traduction :' a attaqué / critiqué durement l'action de Cuba ...'.
Il convient donc de traduire le verbe littéralement et d'exprimer l'idée de critique violente par un mot, un simple mot : une 'diatribe 'étant une très violente critique' (définition du dictionnaire).
Vous auriez pu proposer une traduction correcte dès votre première intervention, sans attendre la mienne qui aura au moins eu le mérite de vous mettre sur la voie. C'est maintenant à michel1969 de prendre ce qui lui convient, à moins qu'une autre personne ne propose sa propre traduction.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 07-05-2020 à 11:36:41 (S | E)
Bonjour mes très chères dames .
La proposition d'Alienor est excellente .
L'explication de Leserin exprimée la première me convenait parfaitement car elle me donnait l'explication du mot " en plancha " rajouté après le verbe ( un terme utilisé dans le sport ).Explication que je n'ai pas trouvée dans les dictionnaires à ma disposition . Pour moi , j'avais parfaitement compris la signification de l'expression , de toute façon , on ne peut pas s'attendre à quelque chose de gentillet de la part de Mike Pompeo s'exprimant sur le sujet de Cuba ; mon seul souci venait de l'utilisation du terme " en plancha " . Je ne suis pas traducteur ni élève préparant un quelconque diplôme ( que j'ai d'ailleurs brillamment tous ratés depuis ma venue au monde ) et je n'étais pas à la recherche d'une traduction de haut niveau .
Mon but est de comprendre l'idée générale d'un texte espagnol et non pas de me lancer dans l'expression châtiée d'une langue : je ne crois que le futur sera fait de nombreux étudiants en langues étrangères . Un exemple ( encore très imparfait ) de ce qui peut être fait par un traducteur automatique " google translate " nous donne une idée de l'inutilité (en terme de maîtrise d'une science ) future de l'étude à titre personnel d'une langue . Ces outils seront parfaits un jour et permettront aux gens de se comprendre instantanément ! Ce qui ne pourra que permettre une meilleure compréhension entre les peuples ! Etre professeur de langue étrangère : quel beau métier et quelle satisfaction personnelle ; on ne peut qu'être admiratifs devant de tels personnes .............. un peu comme les éloges qui sont adressés ( radios, télés ...) aux caissières de super marchés ( éléments indispensables ) alors que la mise en place des caisses automatiques a déjà commencée depuis plusieurs années et soyez en sûres reprendra de plus belle dans l'après covid .
Le progrès n'est que trop souvent mal employé !!!
Je regrette que se manifeste parfois une certaine hargne entre les participants de ce site .
La musique adoucit les mœurs : celle que je vous proposais ne semble pas avoir atteint son but : relaxation et farniente .J'espère néanmoins que vous l'avez appréciée et que vous irez plus loin dans sa découverte .
Je vous propose un autre sujet de méditation : Lien internet
Profitez bien de cette philosophie .
Gros bisous à toutes .
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 07-05-2020 à 11:53:47 (S | E)
Bonjour michel1969
Je répondais simplement à votre question : 'Comment traduiriez vous "se lanzó en plancha" ?
- Je l'ai bien lue, n'est-ce pas ! Vous demandiez une traduction de la phrase, sachant que la signification de chaque mot peut être aisément trouvée dans un dictionnaire et les rubriques correspondantes.
C'est pourquoi j'ai répondu à votre question, - tant pis si cela ne vous a pas convenu - vu que la traduction de la phrase ne figurait dans aucune autre réponse. S'il y en avait eu une exprimant en bon français ce que l'auteur a exprimé en bon espagnol ( principe basique de la traduction ) et puisque c'était votre question, soyez assuré que je ne serais pas intervenue.
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de praline8, postée le 07-05-2020 à 19:42:22 (S | E)
Bonsoir michel1969 !
Filipe que venía esta mañana en bicycleta con dirección a Sevilla, fue lanzadó con gran violencia y cayó al suelo sin conocimiento.
Filipe qui venait ce matin à bicyclette en direction de Seville, fut lancé avec une grande violence et tomba au sol sans connaissance.
Lanzarse a = se jeter à, se jeter dans.
Sens figuré = se lancer à, lanzarse contra alguien/algo = se jeter contre quelqu'un/se jeter contre quelque chose.
Bonne soirée !
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 08-05-2020 à 09:34:38 (S | E)
Bonjour michel1969
'Explication que je n'ai pas trouvée dans les dictionnaires à ma disposition'
- Et pourtant, pas besoin de dictionnaires papier 'à votre disposition' ! Un simple clic sur le site de la RAE... et vous auriez trouvé, j'ose quand même l'espérer, votre bonheur !
Lien internet
Lien internet
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de michel1969, postée le 08-05-2020 à 10:07:56 (S | E)
Bonjour
Aliénor , j'ai dit que votre traduction était excellente .
Chaque intervenant le fait pour essayer d'amener un plus dans sa vision de la chose et je ne pense pas qu'il puisse y avoir de mauvaises intentions dans ces interventions .
Finalement , je me suis sans doute mal fait comprendre à un moment ou à un autre ."Lanzarse en plancha" est une expression "imagée " ( ? ) du genre de l'expression anglaise "It rains cats and dogs" que l'on traduit en français par "il tombe des cordes" .Dans les deux cas quand il pleut , je n'ai jamais vu pleuvoir des chats , des chiens ni des cordes . Pourquoi utilise-t-on ce genre d'expression : c'est tout le mystère des langues et une de leurs difficultés de compréhension .
Je me posais le même type d'interrogation avec ce terme rajouté "en plancha" et Leserin y a répondu ( et sans doute est-il difficile de faire mieux ) en disant que c'était un terme provenant du monde du sport .
Merci à toutes pour votre implication et que la paix règne sur terre tout autant que sur ces différents sites d'apprentissages .
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de alienor64, postée le 08-05-2020 à 10:30:49 (S | E)
Alors, michel1969, je vous dois de sincères excuses. Je n'avais, en effet, retenu que l'allusion à la 'hargne' qui me semblait excessive et injustifiée. Je n'ai de hargne ni de rancœur contre personne... c'est très mauvais pour la santé et à la mienne, j'y tiens !
Merci pour votre message et protégeons-nous !
Réponse : [Espagnol]Lanzarse en plancha de praline8, postée le 08-05-2020 à 19:34:09 (S | E)
Bonsoir michel1969 !
Se lanzó en plancha : est une expression qui veut dire :
Sauter avec le torse à la mer.
Sauter avec le torse sur le césped. (césped = gazon,pelouse,terrain).
Bon 8 mai !