[Allemand]Négation partielle
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de opera3556 posté le 29-04-2020 à 19:23:14 (S | E | F)
Bonjour à tous,
J'ai besoin d'une petite précision au sujet de la négation partielle. Je lis cet exemple : "Sie will nicht heute ins Kino gehen, sondern morgen."
Première chose : sommes-nous bien d'accord qu'en allemand, la négation partielle n'est pas obligatoirement suivie de "sondern..." et que j'aurais pu écrire "Sie will nicht heute ins Kino gehen." sans aucune modification de sens ? (bien que ne précisant donc pas qu'elle veut y aller le lendemain, j'imagine bien.)
Deuxième chose : comment transformer cette phrase en négation globale ? "Sie will heute ins Kino nicht gehen." serait-il correct ?
Nous aurions donc deux nuances : dans la première phrase, on précise "ce n'est pas aujourd'hui qu'elle veut aller au cinéma, mais demain." tandis que dans la deuxième, on se contente de dire "elle ne veut pas aller au cinéma aujourd'hui". Est-ce bien juste ?
Petite mise à jour : je croise dans un exercice "Ich habe keinen Bruder, sondern eine Schwestern." Pourquoi ne dit-on pas "nicht" pour la négation partielle ? Je sais bien que "kein" traduit "pas de" ce qui est le cas ici, mais... je suis perdu.
Merci d'avance.
-------------------
Modifié par opera3556 le 29-04-2020 19:56
Réponse : [Allemand]Négation partielle de hinot49, postée le 30-04-2020 à 06:44:47 (S | E)
Bonjour Opera3556,
Pour une négation partielle, à mon avis, "nicht" est placé devant ce que lè on veut nier:
"nicht jetzt, sondern spâter.
A noter : nicht est toujours placé après un complément sans préposition : ich danke meinem Lehrer nicht.
Réponse : [Allemand]Négation partielle de gerold, postée le 30-04-2020 à 10:10:38 (S | E)
Bonjour
Un nom est nié au moyen de "kein", pas de "nicht", peu importe que la négation soit partielle ou globale :
"Ich habe keinen Bruder."
"Ich habe keinen Bruder, sondern eine Schwester
Mais on dira : "Ich habe nicht einen Bruder, sondern zwei", car la négation porte sur la quantité, pas sur le nom lui-même.
Réponse : [Allemand]Négation partielle de opera3556, postée le 30-04-2020 à 11:47:56 (S | E)
Merci à vous deux, tout est plus clair.
Dernière chose cependant : pour le tout premier exemple avec le cinéma, quel est votre avis ?
Réponse : [Allemand]Négation partielle de gerold, postée le 02-05-2020 à 10:51:09 (S | E)
Bonjour
... sommes-nous bien d'accord qu'en allemand, la négation partielle n'est pas obligatoirement suivie de "sondern..." "Sie will nicht heute ins Kino gehen." sans aucune modification de sens ? i> c'est exact. On peut aussi mettre l'accent sur ins Kino : "Sie will heute nicht ins Kino gehen.", elle veut aller quelque part aujourd'hui, mais pas au cinéma.
...comment transformer cette phrase en négation globale ? "Sie will heute ins Kino nicht gehen." serait-il correct ? oui, placé ainsi, "nicht" est neutre.
Réponse : [Allemand]Négation partielle de opera3556, postée le 02-05-2020 à 14:31:50 (S | E)
Ah super ! C'est très clair. Merci
Réponse : [Allemand]Négation partielle de jng, postée le 02-05-2020 à 16:43:50 (S | E)
Bonjour, je ne suis pas trop d'accord pour une place de nicht devant GEHEN, qui détruirait ainsi le GV "ins Kino gehen"; ma remarque vaut globalement pour tous les GVs constitués d'un verbe exprimant un mouvement, complété par le directif désignant le but de ce mouvement.
A un moment, Gerold parle de la mise d'accent sur "ins Kino". C'est en effet la clé permettant de différencier négation globale et négation partielle (qui consisterait à mettre le NICHT devant "heute", lequel serait alors -exceptionnellement- accentué), générant quasi systématiquement le complément d'information introduit par SONDERN).
Vaste sujet...
Bonne fin de journée
jng
Réponse : [Allemand]Négation partielle de opera3556, postée le 02-05-2020 à 17:24:23 (S | E)
Bonjour jng,
Dans ce cas, comment transformeriez-vous la phrase en négation totale ? "Sie will heute ins Kino gehen nicht ?" Ça ne me paraît pas correct...
Réponse : [Allemand]Négation partielle de jng, postée le 03-05-2020 à 14:00:42 (S | E)
Bonjour,
en effet, cette phrase ("Sie will heute ins Kino gehen nicht") est impossible! Cela supposerait la négation EXCLUSIVE de "will", exprimant la volonté de NE PAS vouloir aller aujourd'hui au cinéma.
De manière un peu superficielle, je pourrais éventuellement vous exprimer cela ainsi :
"heute ins Kino gehen [,das] will (portant l'accent principal de phrase!) sie nicht"
Je justifie la place de NICHT devant "ins Kino [gehen] " comme une négation globale de ce groupe car le complément "ins Kino" est indissociable du verbe qu'il complète, au même titre qu'une particule verbale dite séparable (ex.: er will wicht hinaus.gehen).
Vaste sujet, disais-je!😀
a+ jng
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand