[Allemand]Traduction Frau Dutertre
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de lolo222 posté le 26-04-2020 à 22:46:31 (S | E | F)
Bonjour/Bonsoir à tous. Je dois traduire un texte en allemand. Je voulais savoir si il y avait des erreurs et surtout ce que vous pensez de ma traduction. Merci beaucoup .
Ce que je dois traduire :
Debout derrière la porte de sa boutique, Mme Dutertre regarda tomber la neige ; soupira, retourna s’asseoir et reprit sa lecture. Il n’y avait aucun espoir qu’un client pût sortir de ce silence épais et froid. Elle frissonna et se leva pour aller remettre du charbon dans le poêle et de l’eau dans la bouillotte qui ne chantait plus. Elle s’arrêta pour encore une fois regarder tomber la neige. ; retourna s’asseoir et reprit sa lecture qu’elle interrompit aussitôt pour voir ce que faisait Saturnette, sa nouvelle chatte. Saturnette dormait dans sa fourrure, derrière le poêle. Mme Dutertre trouvait sa nouvelle chatte particulièrement égoïste. Elle soupira ; leva les yeux pour regarder, par delà les vieilles estampes de sa vitrine, la neige tomber ; reprit de nouveau sa lecture.
Elle se sentait à son tour seule.
Ma traduction :
Frau Dutertre, die hinter der Tür ihres Geschäfts stand, sah dem Schneefall zu, seufzte, kehrte zu ihrem Platz zurück und nahm ihre Lektüre wieder auf. Es bestand keine Hoffnung, dass ein Kunde aus dieser dichten, kalten Stille herauskommen könnte. Sie zitterte und stand auf, um etwas Kohle in den Ofen und Wasser in die Wärmflasche zu schütten, die nicht mehr sang. Sie hielt an, um den Schneefall erneut zu beobachten; ging zu ihrem Platz zurück und nahm ihre Lektüre wieder auf, die sie sofort unterbrach, um zu sehen, was Saturnette, ihre neue Katze, gerade tat. Saturnette schlief in ihrem Fell hinter dem Ofen. Frau Dutertre fand ihre neue Katze besonders egoistisch. Sie seufzte, schaute auf, um den Schnee zu sehen, der über die alten Holzschnitte in ihrem Fenster fiel, und begann wieder zu lesen.
Sie fühlte sich wiederum allein.
Réponse : [Allemand]Traduction Frau Dutertre de gerold, postée le 03-05-2020 à 18:16:18 (S | E)
Bonjour
Très bonne traduction, juste quelques remarques :
Ce que je dois traduire :
Debout derrière la porte de sa boutique, Mme Dutertre regarda tomber la neige ; soupira, retourna s’asseoir et reprit sa lecture. Il n’y avait aucun espoir qu’un client pût sortir de ce silence épais et froid. Elle frissonna et se leva pour aller remettre du charbon dans le poêle et de l’eau dans la bouillotte qui ne chantait plus. Elle s’arrêta pour encore une fois regarder tomber la neige. ; retourna s’asseoir et reprit sa lecture qu’elle interrompit aussitôt pour voir ce que faisait Saturnette, sa nouvelle chatte. Saturnette dormait dans sa fourrure, derrière le poêle. Mme Dutertre trouvait sa nouvelle chatte particulièrement égoïste. Elle soupira ; leva les yeux pour regarder, par delà les vieilles estampes de sa vitrine, la neige tomber ; reprit de nouveau sa lecture.
Elle se sentait à son tour seule.
Ma traduction :
Frau Dutertre, die hinter der Tür ihres Geschäfts stand, sah dem Schneefall zu, seufzte, kehrte zu ihrem Platz zurück und nahm ihre Lektüre wieder auf. Es bestand keine Hoffnung, dass ein Kunde aus dieser dichten, kalten Stille herauskommen könnte. Sie zitterte vor Kälte* und stand auf, um etwas Kohle in den Ofen und Wasser in die Wärmflasche/in den Kessel** zu schütten, die nicht mehr sang. Sie hielt an, um den Schneefall erneut zu beobachten; ging zu ihrem Platz zurück und nahm ihre Lektüre wieder auf, die sie sofort wieder unterbrach, um zu sehen, was Saturnette, ihre neue Katze, gerade tat. Saturnette schlief in ihrem Fell hinter dem Ofen. Frau Dutertre fand ihre neue Katze besonders egoistisch. Sie seufzte, schaute auf, um den Schnee zu sehen, der über die alten Holzschnitte in ihrem Schaufenster fiel, und begann wieder zu lesen.
Sie fühlte sich wiederum**** allein.
* Zittern signifie trembler, pas forcément de froid. Autre possibilité pour "frissonner" : frösteln.
** Etes-vous sûre qu'il s'agit d'une bouillotte et pas plutôt d'une bouilloire (Kessel)(je ne vois pas comment une bouillotte peut chanter).
*** Cela donne l'impression que la neige tombe dans la vitrine. Suggestion : ... der vor ihrem Schaufenster mit den alten Holzschnitten fiel. On ne sait pas s'il s'agit d'estampes sur bois mais, faute d'indications, il faut bien faire un choix.
**** Je ne comprends pas bien ce que signifie "à son tour", mais je suppose que wiederum peut convenir ici.
-------------------
Modifié par gerold le 03-05-2020 18:16
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand