Double négation /aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 25-04-2020 à 09:45:53 (S | E | F)
Bonjour ,
J' aimerais bénéficier de votre aide et vous remercie d'avance .
Puis-je traduire
1 )Jamais personne n'a encore osé me parler comme ça par =
Nobody have ever dared to talk to me yet like this
ou par =
Nobody still have ever dared to talk to me like this
2) Rien ne sera plus jamais comme avant
par
Nothing will ever be again as before
ou par
Nothing will ever be anymore like before
Have a nice Sunday
Réponse : Double négation /aide de here4u, postée le 25-04-2020 à 10:33:34 (S | E)
Hello!
Nobody have(= 3è pers) ever dared to talk to me yet like this(yet. en fin de phrase)
ou par =
Nobody still have ever dared to talk to me like this
2) Rien ne sera plus jamais comme avant
par
Nothing will ever be again as before
ou par
Nothing will ever be anymore like before
Why not simply : nothing will ever be the same again!
Réponse : Double négation /aide de sami2601, postée le 25-04-2020 à 10:44:26 (S | E)
Merci pour votre aide
Selon vous as before ou like before ?
Selon vous dared comme part passé est-il suivi par un infintif complet avec to ou sans to ?
Si je veux traduire
Personne n' a toujours pas osé me parler comme ça
Est-ce que
Nobody still has ever dared talk to me like this est correct ? donc avec still précédent l' auxiliaire has
Réponse : Double négation /aide de opera3556, postée le 25-04-2020 à 12:14:46 (S | E)
Bonjour
Pour répondre à votre première question, la différence entre "as" et "like" est grammaticale. Vous emploierez "like" avant un nom, un pronom, le traduisant par "comme, de la même façon que"
"I want to do like you" : je veux faire comme toi
"As" se place quant à lui devant un verbe ou une proposition. En français, on peut le traduire par "en tant que"
"I want to do as you do" : je veux faire comme tu fais
La différence est relativement subtile, elle demande de la pratique pour être reconnue.
"The sky looks like a gray carpet. It's obviously going to rain, as I said" : Le ciel est comme un tapis gris. De toute évidence, il va pleuvoir, comme je l'ai dit".
Le premier est bien suivi d'un groupe nominal, le second d'un groupe verbal.
Seconde question :
"To dare" est en effet suivi d'un infinitif avec "to" :
"I would dare to go on stage if I had you near me."
"J'oserais monter sur scène si je t'avais près de moi."
En revanche, à la forme négative, l'usage veut que "to" disparaisse :
"I wouldn't dare talk to her". (Et surtout pas de -ing avec dare :
L'emploi du "to" est tout de même correct avec la négation, il est simplement moins fréquent, du moins en anglais britannique.
Pour votre dernière question, enfin :
Le problème avec la phrase "personne n'a toujours pas osé me parler comme ça" c'est qu'elle est incorrecte en français, il est donc inutile de tenter une traduction. Souhaitiez-vous dire "personne n'a jamais osé me parler comme ça" ou bien "personne n'a (ou n'avait) encore jamais osé me parler comme ça" ?
Dans ce cas, il faudra trouver les bons adverbes de temporalité.
Vous proposez "still" qui s'il se traduit par "encore" en français, ne peut pas convenir ici. "Still" signifie en effet "à nouveau", ou "toujours", avec une valeur de continuité.
"I still have these old recordings" : "J'ai toujours ces vieux enregistrements", dans le sens où je ne m'en suis toujours pas débarrassé. "J'ai encore ces vieux enregistrements" fonctionne donc tout à fait également.
Dans votre cas, vous préférerez donc "never" (qui signifie "jamais" au sens large) ou "not yet" ("pas encore"). Attention à bien rejeter "yet" en fin de phrase.
"I have not tried something like this yet" : "je n'ai pas encore essayé quelque chose de ce genre".
"I have never seen such a thing !" : "je n'ai jamais vu une chose pareille !"
Réponse : Double négation /aide de sami2601, postée le 25-04-2020 à 15:25:47 (S | E)
Merci à opera 3556 pour ses réponses ....
Mais demain je me permettrai si elle le veut de l' interroger sur ce sujet loin d' être aussi simple qu' elle le dit .....
Réponse : Double négation /aide de sami2601, postée le 25-04-2020 à 15:34:01 (S | E)
Ma question
as before en forme "" Elliptique "" versus like before comment vous faites la Différence ?
Merci d' avance
Réponse : Double négation /aide de opera3556, postée le 25-04-2020 à 16:08:10 (S | E)
Objectivement, je ne vois pas trop de différence...
As before me paraît plus correct que like before, beaucoup plus informel, on l'évitera sûrement à l'écrit.
J'espère avoir pu vous aider.
Réponse : Double négation /aide de gerondif, postée le 25-04-2020 à 16:55:06 (S | E)
Bonjour
Like signifie comme au sens de comparaison.
Si je prends une voix métallique hachée je peux dire : I speak like a robot.
As signifie comme au sens de en tant que, en qualité de. I speak to you as a teacher. You often present your requests as a French-speaking person.
The same...as. Comparatif classique.
It will never be the same as it used to be. It will never be the same as it was before. It will never be as it was before. Et si on continue à réduire : It will never be as before.
Like I said est une erreur commune, c'était branché de dire ça dans les années 70.
He spoke as if he were god est correct. He spoke like he was god est courant mais grammaticalement incorrect.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais