Traduction/du
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais || En basMessage de mangini posté le 11-04-2020 à 11:16:15 (S | E | F)
Bonjour,
Je rencontre une difficulté dans la phrase suivante pour traduire l'article "du" :
- He can designate a distinct legal expert of the king (Je veux dire : il peut désigner un juriste distinct du roi)
Je n'ai pas de difficulté dans une phrase du genre :
- There is (some) bread on the table
Je sais que dans cette dernière "some" traduit "du", et qu'il n'est pas obligatoire. Cependant, dans la première phrase, ça me semble fautif de ne rien mettre et je me demande s'il faut bien écrire "of the" et pourquoi ?
Merci pour votre aide. Bonne journée à tous !
Réponse : Traduction/du de vaiana, postée le 11-04-2020 à 15:23:29 (S | E)
Hello,
I'd say: 'he can designate a legal expert distinct from the king.'
'Distinct' is always followed by the preposition 'from' in the meaning of 'distinct de' Lien internet
See you!
Réponse : Traduction/du de gerold, postée le 11-04-2020 à 16:53:40 (S | E)
Bonjour
L'article "du" est la contraction de "de" et "le", il se traduit donc par "of the", du moins si le nom qui suit prend un article en anglais. C'est le cas dans votre phrase. Dans "il y a du pain sur la table", "du" est un article partitif, qui peut se traduire en effet par "some".
Cependant, je ne comprends pas ce que vous voulez dire par "distinct du roi". On peut dire que la nation est distincte du roi en ce sens qu'elle ne se confond pas avec la personne du roi, mais dans votre phrase, je suppose qu'il faudrait plutôt dire "indépendant du roi" (independent from ...).
Réponse : Traduction/du de mangini, postée le 15-04-2020 à 17:44:28 (S | E)
Bonjour Vaiana et Gerold, je vous remercie pour vos éclaircissements, je comprends mieux à présent. Et vous avez raison Gerold, je voulais plutôt dire indépendant du roi !
Cours gratuits > Forum > Forum anglais : Questions sur l'anglais