Problème traduction et
Cours gratuits > Forum > Néerlandais || En basMessage de markanna posté le 23-03-2020 à 21:38:18 (S | E | F)
Bonsoir à tous et en vous envoyant toutes mes pensées en cette période difficile
J'ai plusieurs questions relatives au test 108169
1/ Un problème de traduction avec voorkomen dans la 2ème phrase : Die renner lag eerst achter; nu is hij voorgekomen.
2/ Avec Misrekenen
Piet had misgerekend : hij kreeg een nul.
Pourquoi cette différence de conjugaison entre les deux ? Que veut dire misrekenen avec un pronom réfléchi ?
Jan heeft zich misrekend
3/ Avec Mislopen : Au présent la particule MIS se place comment ?: S+V+Particule+COD ou S+V+COD+Particule ( comme beaucoup d'autres ) ?
Vos éclaircissements me seraient bien utiles dans ma progression d'apprentissage.
nb : Avant d'envoyer ce message j'ai essayé de trouver les traductions dans le contexte dans 2 dictionnaires différents
Bonne soirée et courage à tous
Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 23-03-2020 à 23:15:54 (S | E)
Bonsoir markanna !
Merci pour ton message.
Voorkomen = devancer, arriver, faire avancer.
1) Ce cavalier était derrière au début; maintenant il est arrivé.
2) Piet avait mal calculé : il reçoit un zéro Piet had misgerekend : hij kreeg een nul.
Misrekenen = mal calculer
Zich misrekenen = se faire un faux calcul.
Lorsque le radical se termine par les consonnes : f, k, p, s, t, ch, x
On ajoute d pour le participe passé.
3) Ik ben de trein van twee uur misgelopen.
J'ai raté le train de deux heures.
Jan heeft zich misrekend : ( Jean se a mal calculé ). Jean s'est fait un mauvais calcul.
Bonne soirée !
-------------------
Modifié par praline8 le 02-04-2020 13:31
Réponse : Problème traduction et de chocolatcitron, postée le 24-03-2020 à 02:58:24 (S | E)
Bonjour,
"Zich misrekenen = se faire un faut calcul". = faire un faux/mauvais calcul pour soi-même (… pas un "faut"). Après, je ne connais pas du tout le néerlandais.
Prenez soin de vous, et bonne continuation !
Cordialement.
Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 24-03-2020 à 08:03:26 (S | E)
Bonjour
La particule mis- est séparable ou inséparable selon le sens, voyez le test 98763
misrekenen est séparable, au participe passé -ge- s'intercale entre mis- et le verbe : misgerekend.
zich misrekenen est inséparable, il n'y a pas de -ge- au participe passé : misrekend.
Pour le sens, ce n'est pas très clair. D'après mon dictionnaire :
misrekenen : faire une erreur de calcul, mal calculer
zich misrekenen : faire un mauvais calcul, mal calculer
zich misrekenen a (peut-être?) un sens figuré = prendre une mauvaise décision.
Dans mislopen, mis est séparable :
ik loop mis, ik ben misgelopen
Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 24-03-2020 à 21:04:35 (S | E)
Bonjour chocolatcitron !
Vous mettez : faire un faux/mauvais calcul pour soi-même (… pas un "faut")
Évidemmentque que c'est pour soi-même, puisque : zich, est le pronom personnel réfléchi : se, soi.
Bonjour gerold ! zich misrekenen est inséparable, il n'y a pas de -ge- au participe passé : misrekend. c'est exacte, je l'ai vérifié dans mon Bescherelle le néerlandais pratique.
Dictionnaire : Misrekenen = mal calculer.
Zich misrekenen = faire un faux calcul. Il n'y a pas de sens figuré !
Bonne soirée !
Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 25-03-2020 à 13:03:33 (S | E)
Bonjour !
Mislopen = verbe fort irrégulier.
Misrekenen = verbe régulier, je ne le trouve pas chez les verbes irréguliers.
Pour les verbes réguliers, lorsque le radical se termine par les consonnes : f, k, p, s, t, ch, x, on met "t"
Dans les autres cas, on mettra : d
ex: koken = gekookt, wandelen = gewandeld.
⚠️ Ne prennent pas de "ge" au participe passé, les verbes commençant par les préfixes : ge, be, er, her, ont, ver. Ex : Ik heb hem niet vertrouwd.
⚠️⚠️ Ne prennent pas de "ge" au participe passé, les verbes à particule non séparable.
D'où vient cette différence de conjugaison.
Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 25-03-2020 à 22:52:42 (S | E)
Bonsoir
Tout cela n'explique pas pourquoi "mis" est séparable dans "misrekenen" et inséparable dans "zich misrekenen" si les deux verbes ont vraiment le même sens.
Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 28-03-2020 à 01:00:46 (S | E)
Bonsoir gerold !
Si l'accent tombe sur la première syllabe, il est question de deux mots ( séparables); si l'accent tombe sur la seconde syllabe sur la base du verbe c'est inséparable:
Ik heb hem de antwoorden voorgezegd.
7. Piet had misgerekend (misrekenen) : hij kreeg een nul.
8. Jan heeft zich misrekend (misrekenen). (un calcul psychique.)
mis'gerekend= un vrai calcul ( l'accent vient après l'emphase ).
misre'kend : un calcul psychique.
Je crois que tout est clair maintenant, à plus tard !
Réponse : Problème traduction et de gerold, postée le 28-03-2020 à 10:53:15 (S | E)
Bonjour
Il s'agit donc bien d'une différence de sens :
Misreken, mis séparable, sens propre, par exemple : faire une erreur de calcul dans une addition;
Zich misreken, mis insérable, sens figuré de se tromper en général, par exemple : mal calculer son coup.
Il y a bien une explication dans le test 98763, mais je ne la trouve pas très claire :
MIS, particule séparable ou inséparable :
a) séparable dans le sens de 'mal, mauvais';
b) inséparable, dans le sens de 'de travers, erronément'
Réponse : Problème traduction et de chocolatcitron, postée le 02-04-2020 à 01:29:47 (S | E)
Bonjour Praline8,
je vous ai gentiment signalé qu'il y avait une erreur en français sur votre poste du 23 mars sur le mot "faut" (le verbe falloir) confondu avec "faux" (l'inexactitude, l'erreur). L'orthographe est fauX, avec un X pas un T final. Vous me répondez (le 24 mars) sur Zich (rien à voir, je vous ai dit que je n'étudiais pas le néerlandais) !
Bonne journée.
Cordialement.
Réponse : Problème traduction et de praline8, postée le 02-04-2020 à 13:35:08 (S | E)
Bonjour chocolatcitron !
Oui merci, j'ai corrigé !
Bonne journée !
Cours gratuits > Forum > Néerlandais