Quelques minutes/ l'accident
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 03-03-2020 à 22:13:07 (S | E | F)
Bonjour
voici une phrase que je dois traduire et pour laquelle on m'avait fait la remarque suivante: "security ou safety?". Seulement je ne comprends pas, moi j"ai mis "security", ce n'est pas correct ? Il fallait obligatoirement mettre "safety" à la place ?
Merci pour votre aide.
Quelques minutes avant l'accident du stade de Furiani les responsables de la sécurité avaient demandé aux spectateurs de cesser de taper des pieds.
= A FEW minutes before the accident in the Furiani stadium, the people in charge of the security (security ou safety?) had ASKED to the spectators to stop to hit (erreur de construction de stop, sens différent) the FLOOR with their feet.
------------------
Modifié par lucile83 le 04-03-2020 07:34
Formule de politesse
Réponse : Quelques minutes/ l'accident de gerondif, postée le 04-03-2020 à 00:24:34 (S | E)
Bonjour
Je vous avais en effet donné le choix le 25/01. Vous n'aviez d'ailleurs pas donné suite.
Une ceinture de sécurité se dit a safety-belt.
Le dictionnaire en ligne donne :
safety,safeness n uncountable (freedom from risk) sécurité nf
Everything is designed to maximize safety on the construction site. The government denies that its foreign policy compromises the safety of its citizens.
Tout est fait pour optimiser la sécurité sur le chantier. Le gouvernement nie que sa politique extérieur compromet la sécurité de ses citoyens.
Je ne dis pas que security n'irait pas mais les sens sont beaucoup plus variés.
Quelques minutes avant l'accident du stade de Furiani les responsables de la sécurité avaient demandé aux spectateurs de cesser de taper des pieds.
= A FEW minutes before the accident in (at) the Furiani stadium, the people in charge of the security (security ou safety?) had ASKED to the spectators to stop to hit (erreur de construction de stop, sens différent) the FLOOR with their feet.
Construction du verbe stop:
He stopped working to smoke a cigarette : Il s'arrêta DE fumer POUR fumer une cigarette.
Pourquoi avoir renoncé à stomp ?
extrait du lien proposé le 25/01
To my AE ears 'stomp' is somewhat more violent than 'stamp.' (AE is a violence-driven idiom!) To wit, I stamp my feet on the ground because they're cold and I want to increase blood circulation to them. I stomp my feet on the ground because I'm angry about something and I want to make a lot of noise.
Réponse : Quelques minutes/ l'accident de floriandx, postée le 04-03-2020 à 00:44:05 (S | E)
D'accord merci.
Donc je vais laisser "security".
Ah d'accord merci pour la construction du verbe "to stop" qui est donc "to stop + [doing sth]".
Oui j'ai renoncer à "stomp" car vous ne m'avez pas dit que "hit" était faux.
Par contre vous avez mis le "the" devant "security" car il faut l'enlever (puisque là on a affaire au concept général de "sécurité") ?
Réponse : Quelques minutes/ l'accident de gerondif, postée le 04-03-2020 à 12:17:55 (S | E)
Bonjour,
Oui, il faut enlever the.
Je peine à suivre le cheminement intellectuel qui vous mène à "donc" je vais laisser security.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais