Par le fait que/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 27-02-2020 à 11:12:54 (S | E | F)
Bonjour,
S' il vous plait pourriez- vous m' aider ; je vous remercie d' avance.
Puis -je traduire
Malgré le fait que je me suis plaint à lui très souvent à propos du bruit de sa voiture ,il s' entêta à faire comme il lui plaisait
Despite my complaining to him about the noise of his car very often , he insisted on doing things on his way ?
Have a nice day .
Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 13:25:05 (S | E)
Hello,
'Malgré le fait que je me suis plaint à lui très souvent à propos du bruit de sa voiture ,il s'entêta à faire comme il lui plaisait
Despite my complaining to him about the noise of his car very often , he insisted on doing things on his way ?'
Votre phrase est très lourde, comme en français d'ailleurs, et donc pas naturelle.Very often est mal placé.
Il faudrait employer Though au lieu de despite...
On commencera ainsi:
Bien que je me sois plaint très souvent du bruit que faisait sa voiture, il ....
Though I ...............................................................,he ..........that/this way.
Je vous laisse compléter la traduction
Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 14:09:50 (S | E)
En fonction de votre Demande je propose =
Though I very often complained to him about the noise of his car , he insisted on doing this way .
Mais ma question consistait à préciser l' utilisation du gérondif anglais pour traduire une subordonnée introduite par 'le fait que' en français .
Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 15:14:03 (S | E)
Hello,
Si vous voulez employer un gérondif vous direz en effet:
Despite my complaining about the noise of his car,he insisted on doing this/that way.
Mais To him est superflu.
Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 15:54:51 (S | E)
Merci pour votre correction explicative
Réponse : Par le fait que/aide de sami2601, postée le 27-02-2020 à 17:48:58 (S | E)
Juste un supplément d' info = Despite my very often complaining .......Donc l' adverbe de fréquence se place entre l' adjectif possessif et le gérondif dans ce type de structure c' est bien cela ?
Réponse : Par le fait que/aide de lucile83, postée le 27-02-2020 à 22:06:39 (S | E)
Hello,
j'avais oublié ça !! Non, on ne peut pas placer l'adverbe à cet endroit.Par conséquent on trouve un synonyme
Despite my repeated complaining about the noise of his car,he insisted on doing this/that way.
C'est simple,non?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais