Conditionnel passé/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de sami2601 posté le 26-01-2020 à 09:59:37 (S | E | F)
Bonjour ,
Encore une fois j' aimerais obtenir votre aide et je vous remercie d'avance .
Puis- je traduire
1°S'il avait plu un peu plus ,mes fleurs ne seraient pas mortes si rapidement par If it had rained a little more , my flowers wouldn't have been dead so fast ?
2° Si j' avais arrosé plus souvent mon jardin ; mes fleurs ne seraient pas mortes par If I had more often watered my garden ; my flowers wouldn't have been dead ?
Est-ce que dans 1° et 2° la concordance des temps est correcte et si little more et more often sont placés au bon endroit dans leur phrase ?
3° Si j' avais su que tu allais en Angleterre , je t' aurais demandé de ma rapporter une grammaire Anglaise par If I had know that you went to England I would have asked you to bring me an English "s grammary ?
Have a sunny Sunday.
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerold, postée le 26-01-2020 à 12:18:19 (S | E)
Bonjour
1°S'il avait plu un peu plus ,mes fleurs ne seraient pas mortes si rapidement par If it had rained a little more, my flowers wouldn't have been dead so fast ? employez le verbe "to die" (ne pas confondre en français "mort" adjectif (les fleurs sont mortes maintenant) avec "mort" participe passé de "mourir" (les fleurs sont mortes rapidement)
2° Si j' avais arrosé plus souvent mon jardin ; mes fleurs ne seraient pas mortes par If I had
Est-ce que dans 1° et 2° la concordance des temps est correcte et si little more et more often sont placés au bon endroit dans leur phrase ?
3° Si j' avais su que tu allais en Angleterre, je t' aurais demandé de me rapporter une grammaire Anglaise par If I had know conjugaison that you went to England I would have asked you to bring me an English
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 26-01-2020 à 12:33:57 (S | E)
Bonjour
Gerold m'a pris de vitesse.
En essayant de ne pas être trop alambiqué, je voulais vous expliquer la différence entre "être mort" et "mourir", ce qui cause l'erreur de traduction que vous faites en partant du français.
Bon, on ne parle plus beaucoup au passé simple et donc on ne voit plus que dans les livres :
Le général De Gaulle naquit en 1890 et mourut en 1970 : General De Gaulle was born in 1890 and died in 1970.
On remplace de nos jours à l'oral naquit par est né et mourut par est mort : Du coup on trouve parfois du "is born" à la place de "was born" = fut mis au monde, fut porté à la vie, fut délivré, porté en ce bas monde, vit le jour, et du "is dead" pour "est mort".
Dead est un adjectif qui décrit l'état actuel d'un humain ou d'une chose quand le verbe être est au présent.
General de Gaulle is dead : C'est son état actuel aujourd'hui.
The wood of the chair on which I am sitting is dead : C'est l'état actuel du bois de l'assise et du dossier de ma chaise.
Si on désigne l'action, il faut en effet employer to die, verbe d'action.
Il mourut en 1970, il trépassa, passa l'arme à gauche, rendit son dernier soupir, expira : Dernière action d'un être vivant : He died in 1970.
Donc, il faut comprendre votre phrase ainsi:
Oh, mes plantes sont mortes ! Si je les avais arrosées un peu plus souvent, elles n'auraient pas péri aussi vite .
Oh no ! My plants are dead ! If I had watered them a little more often, they wouldn't have died that fast .
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 26-01-2020 à 13:44:27 (S | E)
donc dans 3° Known au lieu de know Est-ce bon ?
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerold, postée le 26-01-2020 à 13:59:04 (S | E)
Oui, le participe passé de "know" est bien "known".
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 26-01-2020 à 15:55:12 (S | E)
Bonjour
Pour "grammary", petit rappel:
nom + y = adjectif : rain, la pluie, rainy weather, un temps pluvieux. he's got a lot of brains, he is brainy.
adjectif + ly = adverbe; He is slow, he walks slowly.He makes grammatical remarks, he corrects grammatically.
nom + ly = adjectif. hourly/weekly rates, des taux horaires/hebdomadaires. A friendly visit.
Ice:la glace. Icy: glacé, adjectif. he answered icily : adverbe, il répondit de façon glaciale.
une grammaire Anglaise : an English "s grammary ?
Une grammaire anglaise : An English grammar.
English étant un adjectif, il ne peut pas prendre le cas possessif.
Un nom prendra le cas possessif : An Englishman's home is his castle.
Pour dire un anglais, on dit plutôt an Englishman, the English signifie plutôt les anglais en général et on ne rencontre pas "an English" pour parler d'un individu anglais, il faut lui rajouter un nom : I met an English tennis-player.
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 27-01-2020 à 07:59:12 (S | E)
Pour la phrase 2° If I had more often watered my flowers ....j' ai mis more often juste après l' auxiliaire comme on me l' a enseigné vu que c' est un adverbe de fréquence pourquoi Est-ce selon vous une erreur ? Merci de votre explication .
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 27-01-2020 à 11:02:44 (S | E)
Oui parce que often est au comparatif.
I often water my plants.
I water them more often in summer.
I water my plants more often than before se dit alors que I more often water my plants than before ne se dit pas.
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 27-01-2020 à 16:39:43 (S | E)
Merci pour cette Info jamais précisée dans un Cours d' Anglais même de niveau Supérieur !
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 27-01-2020 à 16:47:31 (S | E)
Disons que je conceptualise cette règle en manipulant les exemples.
C'est comme si les adverbes de fréquence (never, ever, rarely, sometimes, often, usually, always) quand ils peuvent se mettre au comparatif (more often, more rarely) devenaient des adverbes de manière.
I water my plants more carefully, more regularly, more often.
I more often water my plants sonne bancal.
Réponse : Conditionnel passé/aide de sami2601, postée le 27-01-2020 à 17:11:15 (S | E)
que signifie some bancal ?
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerold, postée le 27-01-2020 à 17:25:37 (S | E)
c'est du français : cette phrase "sonne (pas some) bancal", il y a quelque chose qui ne va pas dans cette phrase.
Réponse : Conditionnel passé/aide de gerondif, postée le 27-01-2020 à 17:43:37 (S | E)
Bancal se dit d'un meuble dont un pied ne touche pas le sol et qui bouge, où d'un objet à moitié posé sur un obstacle et qui n'est pas plan.
L'expression correcte serait : La phrase sonne faux.
Ça sonne bancal utilise le verbe sonne pour dire que c'est une impression auditive, une variante du verbe sembler. Ça semble bancal est correct.
Donc, un mélange de ça sonne faux et ça semble bancal donne ça sonne bancal. C'est un expression personnelle, calquée sur "ça sonne faux, creux, plein..."
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais