Thème littéraire /Lucette
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de loulou75 posté le 20-01-2020 à 18:32:04 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai traduit ce thème qu'en pensez vous s'il vous plait?
Merci d'avance
Lucette en était à sa huitième heure d’insomnie. Dans son ventre, le bébé bougeait beaucoup depuis la veille. Toutes les quatre ou cinq secondes, un sursaut gigantesque secouait le corps de cette fillette de dix-neuf ans qui, un an plus tôt, avait décidé de devenir épouse et mère. Le conte de fées avait commencé comme un rêve : Fabien était beau, il se disait prêt à tout pour elle. La famille, perplexe et émue, avait vu ces deux enfants mettre leurs habits de noces. [...] Peu à peu, les choses étaient devenues moins magiques. Fabien et Lucette se disputaient souvent. Lui qui avait été si heureux de sa grossesse lui disait à présent : -Tu as intérêt à cesser d’être folle quand le petit sera là ! Pourtant elle était sûre de ne pas être folle. Elle voulait seulement que chaque jour, chaque année, lui apporte le maximum.
Lucette was living her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby moved a lot since yesterday. All four or five second, a giant spurt moved the body of this nineteen-year-old girl who one year before have choosen to become wife and mother. The fairy tales has started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready for all for her. The family, perplex and full of emotion, have seen this two child put their clothes of weeding. [...] Little to little, things was becoming less magic. Fabien and Lucette disputed often. Him who had been so happy of her pregnancy has said : You have interest to stop to be crazy when the kid will be here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted that each day, each year, give her the maximum.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de gerondif, postée le 20-01-2020 à 19:23:12 (S | E)
Bonjour
Erreurs en bleu
Lucette en était à sa huitième heure d’insomnie. Dans son ventre, le bébé bougeait beaucoup depuis la veille. Toutes les quatre ou cinq secondes, un sursaut gigantesque secouait le corps de cette fillette de dix-neuf ans qui, un an plus tôt, avait décidé de devenir épouse et mère. Le conte de fées avait commencé comme un rêve : Fabien était beau, il se disait prêt à tout pour elle. La famille, perplexe et émue, avait vu ces deux enfants mettre leurs habits de noces. [...] Peu à peu, les choses étaient devenues moins magiques. Fabien et Lucette se disputaient souvent. Lui qui avait été si heureux de sa grossesse lui disait à présent : -Tu as intérêt à cesser d’être folle quand le petit sera là ! Pourtant elle était sûre de ne pas être folle. Elle voulait seulement que chaque jour, chaque année, lui apporte le maximum.
Lucette was living her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby moved(erreur de temps avec depuis) a lot since yesterday(hier et la veille, ce n'est pas pareil). All(utilisez chaque) four or five second(pluriel, tant qu'à faire !), a giant spurt moved the body of this nineteen-year-old girl who one year before have choosen(temps et orthographe) to become (article)wife and (article)mother. The fairy tales(singulier) has started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready for all for her. The family, perplex and full of emotion, have(temps) seen this two child(Oh ! Pluriel!!) put their clothes of weeding.(français traduit, passez par un nom composé) [...] Little to little, things was becoming(erreur de temps, plus que parfait, pas imparfait. Il n'y a pas de passé composé ou de plus que parfait avec l'auxilaire être en anglais. En français, certains verbes de mouvement utilisent e^tre au lieu de'avoir, il était venu, parti, parvenu à, rentré etc mais pas en anglais: He had come, he had left, he had succeeded in...)) less magic (magic ou magical ?). Fabien and Lucette disputed(mauvais choix de verbe et de construction. se disputaient, c'est du réciproque) often. Him(ne pas mettre d'accusatif comme sujet nominatif) who had been so happy of her pregnancy has said : You have interest(oh là! C'est vraiment du français traduit, comme quand je m'amuse à faire du faux allemand avec mon épouse en lui disant que sans moi, elle serait vite le bec dans l'eau "Schnabel ins Wasser", qui bien sûr ne se dit pas. Passez par "tu ferais mieux de") to stop to be(errerude construction derrière to stop: He stopped smoking: il s'arrêta de fumer. He stopped to smoke, il s'arrêta pour en griller une) crazy when the kid will be(et hop ! Le piège ! pas de futur derrière when quand c'est un complément de temps) here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted that(unestrucutre infinitive en for...to... passerait bien) each day, each year, give her the maximum.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de loulou75, postée le 20-01-2020 à 20:46:39 (S | E)
Lucette was living her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby had moved (vous ne m'aviez pas dit que l'imparfait se traduit avec le preterit ? ) a lot since the day before. Each four or five seconds, a giant startle moved the body of this nineteen-year-old girl who one year before has chosen(je ne vois pas pourquoi le preterit ne marche pas elle a choisit dans la passé et ça a un impact dans le présent) to become a (pourquoi faut-il mettre un article ? ) wife and a mother. The fairy tale has started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready for everything for her. The family, perplex and full of emotion, have seen (je ne sais pas quel temps choisir: le prétérit car l'actin est révolue ou le past perfect car l'action est révolue mais elle avait un impact sur le jugement de la famille sur le couples) this two children put their weeding clothes.[...] Little by little, things have become less magical . Fabien and Lucette often quarrelled. As for him who had been so happy for her pregnancy has said : You had better stop being crazy when the kid is here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted for each day, for each year, to give her the maximum.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de gerondif, postée le 21-01-2020 à 00:55:00 (S | E)
Lucette en était à sa huitième heure d’insomnie. Dans son ventre, le bébé bougeait beaucoup depuis la veille. Toutes les quatre ou cinq secondes, un sursaut gigantesque secouait le corps de cette fillette de dix-neuf ans qui, un an plus tôt, avait décidé de devenir épouse et mère. Le conte de fées avait commencé comme un rêve : Fabien était beau, il se disait prêt à tout pour elle. La famille, perplexe et émue, avait vu ces deux enfants mettre leurs habits de noces. [...] Peu à peu, les choses étaient devenues moins magiques. Fabien et Lucette se disputaient souvent. Lui qui avait été si heureux de sa grossesse lui disait à présent : -Tu as intérêt à cesser d’être folle quand le petit sera là ! Pourtant elle était sûre de ne pas être folle. Elle voulait seulement que chaque jour, chaque année, lui apporte le maximum.
Lucette was living her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby had moved (vous ne m'aviez pas dit que l'imparfait se traduit avec le prétérit ? Si mais apprenez quels temps employer avec for et since. ) a lot since the day before. Each four or five seconds, a giant(gigantic, huge) startle moved the body of this nineteen-year-old girl who one year before has chosen(je ne vois pas pourquoi le preterit ne marche pas elle a choisit dans la passé et ça a un impact dans le présent. Apprenez à comprendre ce que vous lisez, "avait décidé" est un plus que parfait et vous faites un thème, donc vous devez respecter le temps de départ, non ?)) to become a (pourquoi faut-il mettre un article ? Parce que c'est comme ça devant les noms de métier: je suis prof = I am a teacher ) wife and a mother. The fairy tale has(AVAIT commencé est un plus que parfait, pas un passé composé) started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready
Réponse : Thème littéraire /Lucette de loulou75, postée le 21-01-2020 à 13:31:10 (S | E)
Merci beaucoup !
Lucette was living her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby had moved a lot since the day before. Every four or five seconds, a huge startle moved (je ne vois pas le problème) the body of this nineteen-year-old girl who one year before had chosen to become a wife and a mother. The fairy tale had started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready to do everything for her. The family, perplexed and full of emotion, had seen these two children put their wedding clothes.[...] Little by little, things had reached a point less magical (ça me semble étrange). Fabien and Lucette often quarrelled. He who had been so happy with her pregnancy was saying (comment on choisit le temps ici ? ) : You had better stop being crazy when the child is here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted for each day, for each year, to give her the maximum.
Quel est votre raisonnement pour utiliser le present perfect ? Car je pensais que si l'action passée avait un lien avec le présent il fallait l'utiliser mais ça ne fonctionne pas en fait.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de gerondif, postée le 22-01-2020 à 00:37:30 (S | E)
Bonjour
Lucette was living (getting into) her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby had moved a lot since the day before. Every four or five seconds, a huge startle moved (je ne vois pas le problème. startle est un verbe pas un nom, et donc vous ecrivez : un énorme sursauter bougeait le corps de...)) the body of this nineteen-year-old girl who one year before had chosen to become a wife and a mother. The fairy tale had started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready to do everything for her. The family, perplexed and full of emotion, had seen (had witnessed) these two children put on their wedding clothes.[...] Little by little, things had reached a point less magical (ça me semble étrange : Bien oui, je ne vous ai jamais dit de remplacer become par le verbe que je prenanis comme exemple pour vous montrer que "était devenu" se construirait comme "avait atteint" puisqu'on n'a pas de present perfect avec un auxiliaire être, donc il fallait écrire had become)). Fabien and Lucette often quarrelled. He who had been so happy with her pregnancy was/kept saying (comment on choisit le temps ici ? On pourrait aussi ecrire said ou would say. said est le plus bref, sans nuance recherchée, kept saying insiste sur la répetition, un peu comme was saying, et would say a un aspect fréquentatif) : You had better stop being crazy when the child is here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted for each day, for each year, to give her the maximum.
Quel est votre raisonnement pour utiliser le present perfect ?
Ce n'est pas mon raisonnement mais le système anglais classique.
I am writing.
Dès que je rajoute un depuis, cela devient :
I have been writing for five minutes.
I have been writing since 25 to 1 a.m.
Autre système:
The car was dirty this morning and it is clean tonight.
Conclusion: somebody has washed the car. Somebody must have washed the car. Action faite dans le passé ayant des conséquences présentes.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de loulou75, postée le 22-01-2020 à 20:12:24 (S | E)
D'accord merci !
Lucette getting into her eighth hour of insomnia.In her belly, the baby had moved a lot since the day before. Every four or five seconds, a huge start moved the body of this nineteen-year-old girl who one year before had chosen to become a wife and a mother. The fairy tale had started like a dream : Fabien was handsome, he said that he was ready to do everything for her. The family, perplexed and full of emotion, had witnessed these two children put on their wedding clothes.[...] Little by little, things had become less magical. Fabien and Lucette often quarrelled. He who had been so happy with her pregnancy kept saying : You had better stop being crazy when the child is here ! However she was sure that she wasn't crazy. She only wanted for each day, for each year, to give her the maximum.
Réponse : Thème littéraire /Lucette de gerondif, postée le 22-01-2020 à 20:47:17 (S | E)
Lucette was getting into her eighth hour of insomnia.
a huge start moved the body of this nineteen-year-old girl...Essayez d'utiliser a massive jolt, un soubresaut et le verbe shake ...
Réponse : Thème littéraire /Lucette de loulou75, postée le 24-01-2020 à 21:21:26 (S | E)
a masssive jolt shaked her body
Réponse : Thème littéraire /Lucette de gerondif, postée le 24-01-2020 à 23:07:02 (S | E)
Il va quand même falloir un jour appendre les verbes irréguliers ! To shake, I shook, shaken !
Quand j'étais en première année de fac d'anglais à Dijon, une erreur de verbe irrégulier en thème nous valait automatiquement une note en dessous de la moyenne.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais