Faire garder/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de jojo7139 posté le 24-12-2019 à 15:37:11 (S | E | F)
Hello everybody
I don't know how to translate this :
Ils ont fait garder leurs enfants ( par une babbysitter)
My attempt :
They had their children looked after Mais ça me semble faux???
nous devons employer la forme causative Have/get plus Complément d'objet plus verbe Participe passé.
Thanks for your help
And I wish you a Merry Christmas
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-12-2019 00:14
Réponse : Faire garder/aide de gerondif, postée le 24-12-2019 à 16:38:34 (S | E)
Bonjour
Oui, ça peut se dire.
They had somebody look after their children.
They had their children looked after.
Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 25-12-2019 à 09:41:04 (S | E)
Merci Gerondif
Mais j'ai beaucoup de mal à comprendre ces tournures :
They had somebody look after their children. Ils ont fait garder leurs enfants par quelqu'un ?
Est ce que ça veut dire la même chose que :
They asked somebody to look after their children
Ils ont demandé à quelqu'un de garder leurs enfants.
Et pourquoi ci dessous le verbe est au Participe Passé et on a le même sens en Français ?
They had their children looked after. Ils ont fait garder leurs enfants ?
Encore un grand merci
Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 25-12-2019 à 09:55:08 (S | E)
encore une phrase que j'ai du mal à comprendre :
We had our house broken into
Nous avions fait cambrioler notre maison FAUX?
Nous avions cambriolé notre maison FAUX?
Notre maison a été cambriolée ? Our house has been broken into
Pardon mais je crois que je mélange tout
Merci pour votre aide
Réponse : Faire garder/aide de gerondif, postée le 26-12-2019 à 20:00:22 (S | E)
Bonjour
They had somebody look after their children. Ils ont fait garder leurs enfants par quelqu'un ? CORRECT
Est ce que ça veut dire la même chose que :
They asked somebody to look after their children OUI
Ils ont demandé à quelqu'un de garder leurs enfants.
Et pourquoi ci dessous le verbe est au Participe Passé et on a le même sens en Français ?
They had their children looked after. Ils ont fait garder leurs enfants. La vraie traduction serait "ils ont fait en sorte que leurs enfants soient surveillés".
We had our house broken into
Nous avions fait cambrioler notre maison FAUX? Il faudrait être un peu maso pour faire cambrioler sa propre maison, sauf escroquerie à l'assurance. Ca pourrait avoir ce sens là, comme dans We had our house painted, nous avons fait repeindre notre maison. Mais là, je pense que le structure n'est pas du "faire faire" et qu'il faut comprendre, on s'est fait cambrioler.
Nous avions cambriolé notre maison FAUX? oui, en effet, c'est faux
Notre maison a été cambriolée ? Our house has been broken into CORRECT
Pardon mais je crois que je mélange tout.
En fait, ce qu'il faut faire, c'est apprendre les différentes structures correspondant à "faire faire" "faire faire quelque chose à quelqu'un" "faire en sorte que quelque chose soit fait"
1) le complément actif fait l'action que je le force à faire:
The teacher makes the pupils work. Le prof fait travailler les élèves.
I made John kill: j'ai forcé John à commettre un meurtre.
2) Le complément subit l'action passivement.
I had the door painted : J'ai fait peindre la porte. La porte ne peint rien, elle est peinte.
I had John killed : J'ai fait assassiner John. John n'a tué personne, il a été tué sur mes ordres.
Ce serait bien si ça s'arrêtait là, mais on a aussi.
3) I had him mow the lawn. Je lui ai fait tondre la pelouse où là, on est plus sur l'idée de "je délègue un travail à quelqu'un d'autre, car je suis ou me sens supérieur à lui en quelque sorte",en forçant un peu le trait.
4) version plus relâchée, certains diraient américaine mais je n'en suis plus très sûr : I got him to cut the lawn.
Sans compter les expressions ou seul le français utilise du "faire faire"
I am cooking myself a steak, je me fais cuire un steak.
Pour jouer un peu, (et vous ré-embrouiller sans doute) ne pas confondre avec make + cod + adjectif ou participe passé au sens de rendre.
I made him happy : je l'ai rendu heureux.
I made him worried: je l'ai rendu inquiet.
Surtout qu'on entend bien aussi :
Hey, you had me worried ! Hé, je me faisais du souci à ton sujet.
Réponse : Faire garder/aide de jojo7139, postée le 28-12-2019 à 18:26:18 (S | E)
Merci gerondif pour vos explications et votre patience
je vais essayer de "digérer" vos explications
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais