Be going to/will
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de nounous posté le 20-11-2019 à 15:41:10 (S | E | F)
Bonsoir.
J'ai besoin de finir une bonne fois pour toutes avec "be going to" et "will".
Voici deux phrases :
Sarah *(come) tomorrow.
=>Sarah will come tomorrow.
Will parce qu'il n'y a pas de précision sur la venue de Sarah. Autrement dit, c'est une information
Dad's got a hammer. He *(repair) the roof.
=>'He is going to repair the roof' passe car on se base sur ce qu'on voit (a hammer). Donc on conclut avec certitude soit 90% de chance qu'il parte réparer la toiture.
=>'He will repair the roof' passe aussi car c'est une action inattendue.
Merci d'avance pour me dire si je ne suis pas en train de confondre les emplois ou encore si mes réponses ne sont pas correctes.
-------------------
Modifié par lucile83 le 20-11-2019 16:25
Réponse : Be going to/will de lucile83, postée le 21-11-2019 à 08:44:27 (S | E)
anyone
Réponse : Be going to/will de delf2312, postée le 22-11-2019 à 23:29:58 (S | E)
Bonjour,
Intuitivement, j'aurais dit que lorsque l'on raisonne en termes de pourcentage de chances que quelque chose se produise, cela correspond plutôt au modaux : might, may, must et ici will. Dans la phrase "Sarah will come tomorrow", on dit que l'on est presque sûr, à 99% qu'elle viendra. Je n'ai jamais entendu parlé de cette histoire d'action inattendue ou pas pour choisir entre "will" et "be going to".
Selon moi (mais je précise que je ne suis ni linguiste, ni grammairienne) "will" sera plus facilement traduit en français par un futur : Sarah viendra demain. "he is going to repair de the roof" : il va réparer le toit. Si l'on dit "he will repair the roof" (il réparera le toit), cela a plus une valeur prophétique et cela sonne un peu bizarre.
J'espère que cela vous aura aidé et j'attends aussi de lire ce que les autres contributeurs ont à dire sur le sujet.
-------------------
Modifié par lucile83 le 23-11-2019 09:17
Réponse : Be going to/will de gerondif, postée le 25-11-2019 à 17:30:20 (S | E)
Bonjour
Si on prend le problème à l'envers, je vais faire telle chose ne se traduit pas forcément par I am going to do something.
Si tu te penches, tu vas tomber: conséquence inéluctable : If you lean out, you'll fall.
Action spontanée, réflexe: Ne bouge pas, je vais répondre au téléphone : Don't you move, I'll get the phone.
Si on dit : Don't worry ! He'll repair your roof ! Mais ne t'en fais pas, il va le réparer, ton toit, on n'exprime pas un futur proche mais une certitude personnelle.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais