Grâce à toi/aide
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 27-10-2019 à 22:34:09 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une question concernant la traduction de ce passage:
Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n'aurait pas été bêtement celle de sa mère.
«Tu te rends compte qu'à ton âge j'étais aussi mince que toi!» s'était écriée celle-ci en constatant que le modèle d'après-guerre allait si bien à sa fille.
Pour la traduction je propose:
She would have personally preferred an enormous ceremony crowded with jealous passers-by, wicked people, and ugly ladies who never had a suitor,peering at a wedding dress that would not have been stupidly her mother’s.
“Do you realise that when I was your age I was as thin as you are!” had said this one,upon realising that the outmoded dress suited her daughter so well.
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 28-10-2019 07:57
Réponse : Grâce à toi/aide de gerondif, postée le 28-10-2019 à 11:45:11 (S | E)
Bonjour
Elle aurait aimé, elle, une énorme noce pleine de badauds jaloux, de tiers médisants, de mochetés délaissées lorgnant une robe de mariée qui n'aurait pas été bêtement celle de sa mère.
«Tu te rends compte qu'à ton âge j'étais aussi mince que toi!» s'était écriée celle-ci en constatant que le modèle d'après-guerre allait si bien à sa fille.
Pour la traduction je propose:
She would have personally preferred an enormous ceremony crowded with jealous passers-by, wicked people, and ugly ladies who never had a suitor,peering at a wedding
dress that would not have been stupidly her mother’s.
Personnally, she would have preferred a huge wedding complete with/brimming with criticising onlookers, ugly spinsters ogling at a wedding-dress that wouldn't have merely been her mother's.
“Do you realise that when I was your age I was as thin as you are!” had said this one(pas d'inversion et this one est maladroit),upon(très vieillot, on suffirait) realising that the outmoded (pourquoi juger d'après guerre comme démodé ? il est peut-être juste "vintage" after-war existe) dress suited her daughter so well.
Réponse : Grâce à toi/aide de floriandx, postée le 28-10-2019 à 15:28:26 (S | E)
D'accord merci, mais est-ce que traduire "tiers médisants" par "wicked people" est correct ?
Et est-ce que traduire "bêtement" par "stupidly" est correct ?
Et concernant le "s'était écriée celle-ci", en prenant en compte votre remarque, c'était correct de traduire par "her mother had said" ?
Car ma professeur m'a rayé le "had said this one" et a mis "her mother exclaimed" et je ne comprends pas pourquoi ? Le past perfect est possible ici, non ?
Réponse : Grâce à toi/aide de gerondif, postée le 28-10-2019 à 16:36:42 (S | E)
Bonjour
mais est-ce que traduire "tiers médisants" par "wicked people" est correct ? Des gens méchants et des tiers méprisants n'est pas la même chose.
Et est-ce que traduire "bêtement" par "stupidly" est correct ? Je ne pense pas, le sens de bêtement ici est simplement, simply, just, merely.
Et concernant le "s'était écriée celle-ci", en prenant en compte votre remarque, c'était correct de traduire par "her mother had said" ? Oui
Car ma professeur m'a rayé le "had said this one" et a mis "her mother exclaimed" et je ne comprends pas pourquoi ? Le past perfect est possible ici, non ? Oui
Réponse : Grâce à toi/aide de floriandx, postée le 29-10-2019 à 16:05:53 (S | E)
Et traduire "tiers médisants" par "malicious strangers" est possible ?
-------------------
Modifié par floriandx le 29-10-2019 16:24
Réponse : Grâce à toi/aide de floriandx, postée le 15-11-2019 à 22:19:28 (S | E)
?
Réponse : Grâce à toi/aide de gerondif, postée le 16-11-2019 à 08:22:29 (S | E)
Oui, c'est possible.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais