[Allemand]Dédain et mépris
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de frall posté le 07-10-2019 à 22:56:44 (S | E | F)
Bonsoir à toutes et tous,
Fan d'expressions françaises ou allemandes, j'ai besoin d'aide pour celle-ci :
on dit en français : "le dédain est le plus grand des mépris" et je ne trouve pas l'équivalent en allemand dans mes quelques documents. Alors j'ai cherché sur Internet et le traducteur (ordinateur) donne ceci : Verachtung ist die größte Verachtung! Y aurait-il une expression allemande plus "audacieuse" ?? Merci pour votre aide et, la nuit portant conseil... j'aurai peut-être plus d'imagination demain. Amicalement. Frall
Réponse : [Allemand]Dédain et mépris de tamaraal, postée le 08-10-2019 à 08:51:09 (S | E)
Bonjour Frall,
Je ne connais pas une expression similaire en allemand.
À mon avis une traduction possible serait "Herablassung ist die größte Form der Verachtung."
"Herablassung" correspond à « condescendance ».
Bien à vous,
Tamaraal.
Réponse : [Allemand]Dédain et mépris de frall, postée le 09-10-2019 à 14:11:07 (S | E)
Bonjour Tamaraal,
Désolée, mais je ne crois pas (d'après mon dictionnaire Larousse) que "condescendance = Herablassung" convienne. J'écris ci-dessous les 3 définitions :
dédain : mépris orgueilleux exprimé par l'air (qu'on se donne), le ton, les manières.
mépris : sentiment par lequel on juge une personne, une chose indigne d'égards, d'estime ou d'attention.
condescendance : complaisance qui fait céder aux désirs de quelqu'un.
dédain et mépris sont des synonymes, ce qui fait qu'en allemand on emploie : Verachtung. En français, avec cette expression, on chercherait à montrer .... qu'il y a encore plus que le mépris ?
Chaque expression d'une langue n'a pas obligatoirement sa traduction dans l'autre langue. C'était une question toute personnelle. Merci Tamaraal et à bientôt. Frall
Réponse : [Allemand]Dédain et mépris de gerold, postée le 10-10-2019 à 14:03:11 (S | E)
Bonjour frall
J'ai réfléchi un peu à votre question et, finalement, la suggestion de tamaraal me semble convenir (en tout cas, je n'en ai pas de meilleure). Mon épouse allemande a pensé elle aussi spontanément à Herablassung. Bien que "dédain" et "condescendance" ne soient pas synonymes, il y a quand même un certain lien entre ces deux notions.
Je suis un peu surpris par la définition que vous avez trouvée :
condescendance : complaisance qui fait céder aux désirs de quelqu'un.
Mon Robert indique ceci pour condescendance : "Supériorité bienveillante mêlée de mépris".
J'ai trouvé aussi cette citation :
La condescendance est la forme de mépris que j'exècre le plus. [...] (Amélie Nothomb)
Amicalement
Gerold
Réponse : [Allemand]Dédain et mépris de frall, postée le 10-10-2019 à 22:04:33 (S | E)
Bonsoir Gerold,
comment allez-vous ? Mon dictionnaire Larousse (1974) donne bien cette information, mais le Larousse 2014 dit : "attitude hautaine et plus ou moins méprisante de quelqu'un ; dédain" (j'ai eu la paresse de descendre un étage !). Alors je présente mes excuses à Tamaraal, ses infos étaient bonnes et je vais donc en prendre bonne note. Merci à tous. Frall
Réponse : [Allemand]Dédain et mépris de tamaraal, postée le 11-10-2019 à 18:25:52 (S | E)
Bonsoir à vous,
Comme on dit: "Ende gut, alles gut!" - Tout est bien qui finit bien.
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand