Ex 162/ still in the sun and heat
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 13-08-2019 à 23:54:23 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,
Here's the new one... No surprises in it... Just your usual requirements... I hope you'll like it...
I was glad to know that the extracts translated have made some of you feel like reading the whole book again... Great news...
This exercise is a and the correction will be online on Thursday, August 30th.
I give you the FORCE. Nothing is easy... but you can do everything... (though you don't have to... )
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Merci, Maxwell …
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
(😥 Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST! ... as ever!
Go for it!
2 typos corrigés dans la version. Mexwell ...
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de taiji43, postée le 17-08-2019 à 15:21:17 (S | E)
Hello dear Here4U
I achieved this exercise last while it was first ...I am so sorry...
Thank you for the correction
I)Translate into English:
READY TO BE CORRECTED
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say that I make short work of him, it doesn't mean to take it at face value it goes without saying I would rather spell it out
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
At a pinch, you could take this line?" " No, the buses come fifteen-minute apart. It’s over, You should have thought of that earlier."
Merci, Maxwell …
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of their own story, right? … Even the bad guys …
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
the sooner I’will be through with you, the better … Let’s deal with that here and now
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I am glad that you have always been there for her, with such an unconditional love … This is largely the reason for his dauntlessness and self-confidence
II)Translate into French:
Hello here4U
It's always with great pleasure and interest that I translated this story,,, I am looking forward to reading the follow up
READY TO BE CORRECTED
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
Finallement, quand elle fut sûre que personne ne la suivait, elle s’engagea sur le chemin, laissant les arbres, les arbustes et le souffle chaud de la nuit la calmer, elle était maintenant affamée – quasi mourante de faim/ – et si assoiffée qu’elle pouvait boire la totalité du lit du cours d'eau,Même si Cándido pensait que l’eau était sans danger ou non.
Au début, la chose dans le chemin n’était rien qui puisse l’inquiéter – une forme, un ensemble de lumière et d’obscurité – et puis ce fut un rocher, un tas de linge sale , et finalement, un homme, son homme, dormant là dans la saleté.
Elle pensa d'abord qu’il était ivre – il avait trouvé du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu’elle luttait dans les neuf orbites de l’enfer – Alors, elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner – elle n’avait pas avalé une bouchée depuis l’aube, et la « nit » n’était qu’une tortilla brûlée et un œuf – et rien à boire, pas même une petite gorgée d’eau. Qu’est-ce qu’il pouvait bien penser ? Qui était-elle ? Mais ensuite elle se pencha et le toucha et elle sut qu’elle abordait le pire tracas de sa vie.
C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
IV) READY TO BE CORRECTED
(to) CROUCH- (to) BITE– – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulie
On a WARM summer 's day, under a bright SKY along a SAFE little PATH , a river, and there, SINCE dawn, an empty-handed fisherman who promptly stopped BITING in his snack, CROUCHING down his line: An amazing carp! HOWEVER happened THE WORST: It bounced and fell back into the river(50)
par par une douce journée d'été ,sous un ciel lumineux le long d'un chemin sans danger , une rivière et là, bredouille depuis l'aube un pêcheur qui promptement stoppa de mordre dans son casse croûte,et s'agenouillant vers sa ligne : Une exceptionnelle carpe ! cependant le pire arriva : Elle rebondit et retomba dans la rivière
IN PROGRESS FOR (I)
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de maxwell, postée le 17-08-2019 à 18:27:14 (S | E)
READY TO BE CORRECTED
Hello Here4U!
Thanks a lot! Holidays or not, there's no time to lose to learn English!
III) Playing with words:
HOWEVER courageous you may be, willing to soar and discover the FARTHEST star in the SKY, I've only seen you walking the PATH to the fridge, BITING into an apple, WARM and SAFE in your sofa, or CROUCHING to play with the cat SINCE we married! (47)
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not. At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
Finalement, quand elle se fut assurée que personne ne la suivait, elle s'engagea dans la voie, laissant les arbres, les arbustes et le souffle tiède de la nuit la calmer, elle qui était affamée à présent -elle avait même une faim de loup- et tellement assoiffée qu'elle était capable de boire tout le lit du cours d'eau, que Candido crût que l'eau fût salubre ou non. Au début, la chose sur le chemin ne la concernait en rien - une forme, un concert d'ombres, de lumière et d'obscurité - et puis ce fut un rocher, une pile de linge sale, et finalement un homme, son homme, dormant là dans la boue. Sa première idée fut qu'il était soûl - il avait obtenu du travail et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu'elle se débattait à travers les Neuf Cercles de l'Enfer - et elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner - elle n'avait pas mangé un morceau depuis l'aube, et ce n'était qu'une tortilla brûlée et un oeuf - et rien à boire non plus(*), pas même une gorgée d'eau.
Que croyait-il qu'elle était ? Mais alors elle se pencha et le toucha et elle sut qu'elle avait les plus gros ennuis qu'elle ait connus.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
(*) je m'attendais à "either" au lieu de "even"
I) Translate into English:
1. Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I'll make short work of him, it's not meant to be taken literally, it goes without saying. I prefer to get things perfectly clear.
2. "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
"At a push, you could get on this line?" "No, buses come fifteen minutes apart. That's out. We should have started earlier."
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everybody is the hero of their own story, aren't they? Even the bad guys...
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I'll be through with you, the better... Let's deal with this here and now...
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I'm glad you've always been there for her, with such unconditional love... This is largely the reason for her fearlessness and her confidence...
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de magie8, postée le 19-08-2019 à 15:29:59 (S | E)
bonjour à tous BON A CORRIGER cette partie , je ferais la suite dès que possible
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
Finalement,quand elle fut sure que personne ne la suivait,elle commença la descente du sentier,laissant les arbres les arbrisseaux et le souffle tiède de la nuit la calmer,elle avait faim maintenant-férocement faim- et tellement soif qu'elle pourrait boire la totalité du lit du cours d'eau, sans se poser la question de savoir ce qu'en pensait Candido si l'eau était potable ou pas.
Au premier abord, la chose dans le chemin n'était pas quelque chose qui la concernait- une forme , un spectacle d'ombres en clair-obscure et puis il y eut un rocher,une pile de linge,et finalement,un homme,son homme,dormant là par terre
Sa première pensée fut qu'il était saoul-il avait trouvé du travail et il avait bu,bu de la bière fraîche et du vin pendant qu'elle se débattait dans les neuf cercles de l'enfer-alors elle sentit la rage l'envahir. Pas de déjeûner, elle n'avait pas pris un morceau depuis l'aube.et encore , ce n'était qu'une tortilla brûlée et un oeuf et en plus sans rien boire,même pas une gorgée d'eau.Pour qui la prenait-t-il ? Mais quand elle se pencha et le toucha elle su qu'elle se trouvait devant le pire malheur de son existence.
* tortilla = galette faite avec la farine de maïs base de l alimentation dans les provinces Sud du Mexique au Nord le maïs est remplacé par de la farine de blé et de la graisse. En Espagne si vous commandez une tortilla on vous apportera une omelette.
I)Translate into English: BON à CORRIGER
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make short work of him?you should not take that literaly,it goes without saying , I prefer to make the record very clear for you.
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Ultimately , you could catch this line?could not you.No, buses are only arriving every fifteen minutes.That is out ,we should have started earlier
Merci, Maxwell …
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of his own story,right?Even the bad guys..
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I finish with you,the better...Lets us settle that here and now...
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I am glad that you have always been here for her,with such an unconditional love...it is largely the reason for her fearlessness and self-confidence.
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de icare29, postée le 19-08-2019 à 18:19:31 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my work , OK FOR CORRECTION.
Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make mincemeat of it, we don't take that literally,it goes without saying. I prefer to get things perfectly clear
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Just in time You could take this line , couldn't you ? Impossible , buses come in 15 minute intervals.We can't do anything. We should have come earlier
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? ? Même les méchants ?
Everyone's the hero of their own story, aren't they ?.
Even the bad guys !....
4 _Plus tôt j'en aurai fini avec toi, mieux ce sera ? Réglons cela ici et maintenant .
The sooner I have done with you, the better will be. Let's deal with that here and now....
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel ? C'est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance ?
I am glad you have always been there for her, with such a complete love. It's largely the reason of her fearlessness and her self -assurance.....
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now ? ravenous ? and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn't anything to concern her ? a shape, a concert of shades, light and dark ? and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk ? he'd got work and he'd been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell ? and she felt the rage come up in her. No lunch ? she hadn't had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg ? and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
Enfin , quand elle fut absolument certaine que personne ne la suivait, elle descendit dans le chemin, laissant les arbres , les arbustes et le souffle chaud de la nuit la rassurer . Elle était si affamée maintenant, une faim de loup ; et tellement assoiffée qu'elle aurait pu boire toute l'eau du lit du ruisseau, quand bien même le questionnement de Candillo sur la qualité de l'eau , potable ou non ... ..
Sur le chemin elle vit une chose qui, tout d'abord , la laissa indifférente, Elle pensa à une sorte d'objet plongé dans un concert d'ombres et de lumières,peut-être un rocher ou encore une pile de linges ,pour s'apercevoir au bout du compte que c'était un homme , Elle reconnu son homme , dormant en cet endroit dans la boue . Sa première réaction fut de se dire qu'il était ivre. Il avait obtenu du travail et il s'était mis a boire , buvant de la bière glacée et du vin alors qu'elle s'était battue dans des conditions extrêmement difficiles ; elle sentit alors la rage lui monter en elle. Pas de déjeuner et elle n'avait rien mangé depuis l'aube, mise à part une simple crêpe brûlée et un oeuf,et même rien bu , pas plus qu'une toute petite gorgée d'eau. Savait-il qui elle était?. Puis , elle se pencha , le toucha et elle prit conscience qu'elle allait se trouver dans la pire des situations de son existence.....
Playing with words.
(to) CROUCH- (to) BITE? a PATH ? the SKY ? SAFE ? WARM ? HOWEVER ? SINCE - un superlatif irrégulier.
HOWEVER cold it was in Winter nights ,I used to put on my WARM old Canadian woollen coat, go outside and then gaze up the FARTHEST constellations in the starry SKY ,but once time a dog, which was CROUCHED in the bush, BIT my leg as I was walking in the PATH near my home, SINCE then I have never been feeling in SAFE in the neighbourhood .....
Dear Here4u thanks a lot for your good exercise.
( I am proud of my original compound adjective )
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de alpiem, postée le 22-08-2019 à 16:20:08 (S | E)
hello,
162 still in the sun and heat
Ex 162/ still in the sun and heat READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make short work of him,don't take it litteraly of course.I'd rather make it crystal clear.
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
Merci, Maxwell ?
"At the best you could embark on that line"?
"No, the buses arrive every Quarter of an hour.It's over. We should have come earlier".
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? ? Même les méchants ?
Everyone is the hero of his own story, isn't he?..? Even the wicked are...
4. Plus tôt j'en aurai fini avec toi, mieux ce sera ? Réglons cela ici et maintenant ?
The earlier I'm through with you, the better...Let's deal with it and presto...
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel ? C'est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance ?
I appreciate you for having always been there for her ,with such an abiding love...It's most of all why she is so fearless and self confident.
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de joe39, postée le 24-08-2019 à 18:59:48 (S | E)
Good evening, dear here4u,
Please find hereunder my work,
Ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say that I’m making mincemeat, it shouldn’t be taken literally, ObviouslyI?d rather get things straight.
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
« At worst could you catch this line ? » »No the buses arrive at fifteen-minute intervals, it’s hopeless I should have started earlier. »
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of their own story, Aren't they? ?...even the bad guys.
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I’m done with you, the better will be…Let’s settle it here and right now.
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I’m glad you’ve always been present for her, with such an unconditional love…That’s largely the reason for her fearlessness and self-confidence.
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole steambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and the nit was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
Finalement, quand elle fut sûre que personne ne la suivait, elle se mit à descendre le sentier, laissant les arbres, les arbustes et le souffle chaud de la nuit l'apaiser mais,
soudain elle se sent mourte de faim et si assoiffée qu’elle aurait pu boire le lit entièr du cours d’eau, même si Cándido pense l’eau potable ou non.
Au début la chosa dans le sentier ne la concernait pas –une ensemble, une palette d'ombres, lumière et obscurité – et ensuite c’était un rocher, une pile de linge, et enfin, un homme, son homme, endormi là, par terre. Sa première pensée fut qu’il était ivre – il avait trouvé un travail il avait bu, buvait de la bière et du vin froide pendant qu’elle luttait dans les neuf cercles de l’Enfer – et elle sentit la rage monter en elle. Pas de déjeuner - elle n’avait pas manger un morceau depuis l’aube,
à part une simple tortilla brûlée et un œuf- et rien à boire, pas même une gorgée d’eau. pour qui la prenait? Mais ensuite elle se pencha et le toucha et elle sut qu’elle était dans le pire ennui de sa vie.
ûII) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2).
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
Overcast SKY and impending rain:
THE BEST weather he could ever hope,
HOWEVER protected the fugitive slave,
CROUCHED into the shallow water,
Of the swamp,
From being discovered,
By the bloodhounds of the hunting posse,
Running along the causeway PATH,
Eager TO BITE ,
The flesh of their prey,
SINCE when he escaped,
Before he can reach SAFE,
A WARM welcome,
At next Underground Railroad shelter.63
Mission accomplished,
In a decent way,
I would claim,
Though it wasn’t a piece of cake.
So that I’d better wait,
For your correction before saying
“Hooray”.
Many thanks, my dear friend and have a great Sunday.
So long.
Joe39
-------------------
Modifié par joe39 le 08-09-2019 18:19
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de maya92, postée le 28-08-2019 à 14:47:18 (S | E)
Hello Here4u,
I – In English
. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les
When I say I make small work with that, you must not take it too literally, this goes without saying. I’ve better make that clear
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
You could almost take this line ? No buses came every 15 minutes. It’s washed up. I should have checked it earlier
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants
Everyone is the hero of his own story isn’t he ? Even the wicked …
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I finish with you the better it is. Let’s settle that here and now..
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I’m glad you’ve have always been here for her with such a wholehearted love. It’s largely the reason why she is so dauntless and self-confident
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
Finalement, quand elle fut certaine que personne ne la suivait, elle commença à descendre le sentier, laissant les arbres, les arbustes et le souffle léger de la nuit l’apaiser. Elle avait faim maintenant, elle était morte de faim et elle avait tellement soif qu’elle aurait pu boire toute l’eau du ruisseau, que Candido la juge potable ou non. D’abord la chose dans le sentier ne sembla pas la concerner – une forme, un concert d’ombres, claires et sombres – puis ce fut un rocher, une pile de linge et enfin un homme son homme qui dormait là dans la boue. Sa première pensée fut qu’il était ivre – il avait eu du travail et il avait bu, bu de la bière fraiche et du vin pendant qu’elle luttait dans les neuf cercles de l’Enfer, et elle sentit la colère monter en elle. Pas de déjeuner, elle n’avait pas mangé une bouchée depuis l’aube et encore ça n’avait été qu’une tortilla brulée et un œuf – et rien à boire non plus, pas même une gorgée d’eau. Qu’est-ce qu’il s’imaginait qu’elle était ? Mais alors, elle se pencha, le toucha et comprit qu’elle était dans l’une des pires situations de sa vie
Just in time once more I'm sorry - Hope everything fine for you Thank u for correction -
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de chocolatcitron, postée le 29-08-2019 à 16:14:55 (S | E)
Ex 162/ still in the sun and heat
Message de here4u posté le 13-08-2019 à 23:54:23 Thursday, August 30th
Hello, my dear Here4u and Maxwell : thanks ! FINISHED..
Hi Everybody!
I give you the FORCE back to you for marking.
Here is my work:
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I’ll make short of her, you don’t have to take it at face value, that goes without saying. I prefer getting things straight.
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
“At a push, could you take this line ?” “ No, I couldn’t, busses arrive intermittently every quarter of an hour. That’s out! We should have taken care of it ahead of time…”
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everybody is the hero of their proper story to each, aren’t they? Even the bad…
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I’ll get this over with you, the better… Let’s resolve that here and now.
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I’m pleased you’ve always been there for her, with such a unconditional love… This is high partly the reason of her boldness and her self-confidence.
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was ? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain.
Finalement, quand elle fut assurée que personne ne la suivait, elle s’engagea en descendant le chemin, laissant les arbres et les arbustes et le souffle tiède de la nuit la calmer, affamée maintenant -elle avait même une faim de loup-, et tant assoiffée qu’elle pourrait boire tout le lit de la rivière, que Candido pensa que l’eau fut potable ou non potable.
Tout d’abord, la chose dans le chemin ne semblait pas la concerner -une forme, un ballet d’ombres, lumineux et sombre,- et puis ce fut un rocher, une pile de linge sale, et finalement un homme, son homme, dormant là dans la poussière.
Sa première idée fut qu’il était soûl, il avait eu du travail, et il avait bu, bu une bière fraîche et du vin, pendant qu’elle affrontait les Neuf Cercles de l’Enfer, et elle sentit la rage monter en elle. Aucun repas, elle n’avait rien avalé depuis l’aube, et puis c’était seulement un bout de tortilla brûlée, et un œuf,-et elle n’avait rien bu, même pas une petite gorgée d’eau.
Que croyait-il qu’elle était ? Mais alors, elle se pencha, et le toucha, et elle sut qu’elle aurait les pires ennuis de sa vie.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (2 verbs,2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, create AN ONLY meaningful SENTENCE.
La date limite pour cet exercice est le mercredi 29 août 2019 tard. (Ne pas dépasser 60-65 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) CROUCH - (to) BITE – a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
HOWEVER you choose to count all the FURTHEST stars in the SKY, even in the WARM and dark nights, you could CROUCH on the grass or stay in the PATH, and be BITTEN by mosquitoes and ticks, SINCE you had moved in that country : your live isn’t so SAFE! 50 words.
Quelle que soit la façon que tu choisis pour compter toutes les lointaines étoiles du ciel, même lors de nuits tièdes et sombres, tu pourrais t’accroupir dans l’herbe ou rester sur le chemin, et être mordue par les moustiques et les tiques, depuis que tu as déménagé dans ce pays : ta vie n’est plus si saine !
Have a sweet week!
See you soon.
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de here4u, postée le 30-08-2019 à 14:32:10 (S | E)
Hello dear All,
Here's your correction ...
Je n'ai pas eu de retour "d'impressions", ce qui doit vouloir dire que vous n'avez pas trouvé le devoir trop difficile . En tout cas, le travail fourni a été de grande qualité, comme toujours, et je vous en félicite et vous en remercie.
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say I make mincedmeat of it, you shouldn’t take it literally, obviously… I’d rather get things straight.
- n’en faire qu’une bouchée = To wipe the floor with sb/ make short of sb/ I make mincemeat of it,
- le prendre au pied de la lettre = to take stg at face value/ Take stg literally/
- cela va de soi = to go without saying/ To be self evident/ obvious/
- mettre les points sur les « i » = get things perfectly clear/ Get things straight/ to cross the T’s and dot the I’s./
Citation de l’un des Forums de wordreference.com :
« Attention à la confusion : "Mettre les points sur les i" = bien préciser les choses, parfois brutalement (Lien internet
= "to state the record straight"
et:
"to dot i's and cross t's" = faire quelque chose avec soin (Lien internet
qui correspondrait plutôt à Lien internet
:
Faire qqc. avec points et virgules. Faire sans omettre aucun détail. [La commission] sera faite avec points et virgules (VILLIERS DE L'I.-A., Corresp., 1870, p. 151). »
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
«At worst, you could take that line.» « I can’t, buses only come every 15 minutes. It’s hopeless! I should have started earlier.»
-« Limite » = A la rigueur = at worst/ at most / if (the) worst comes to (the) worst/ at a push/ in a pinch/ at a pinch/ emprunter cette ligne
- emprunter cette ligne = prendre cette ligne d’autobus
- C'est mort = That’s out/ it’s hopeless/
- No go/ no way/ noway !
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of their own story, aren’t they ? Even the villains…
- La seule difficulté, ici, était la reprise de « everyone » par un pronom pluriel, … et le tag correspondant, bien sûr. Lien internet
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I’m done with you, the better… Let’s deal with this here and now.
- en avoir fini : to be done with/ to get past something/
- Plus tôt = the earlier/ the sooner/
- mieux ce sera = comparatif irrégulier de « good ». => the better.
- Régler = to settle/ to sove/ to sort out/ deal with
- The sooner …. The better ! Lorsque le verbe est le même (en général = être) dans les deux propositions, il n’est pas répété.
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … c’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I’m grateful you’ve always been here for her with your unconditional love. That’s a great part of why she can be so fearless and self-assured…
- « Je suis contente » = I’m happy/ I’m glad/ I’m pleased/ J’ai trouvé cela un peu plat et j’ai préféré « grateful »= reconnaissant, puisque c’est bien de ce sentiment qu’il s’agit.
- "I’ll be there for you!» = je serai là pour toi !
- La raison de = the reason for/ the reason why/
- intrépide = intrepid/ thrill-seeking/ fearless/ dauntless
II)Translate into French:
Finally, when she was sure no one was following her, she started down the path, letting the trees and the shrubs and the warm breath of the night calm her, hungry now – ravenous – and so thirsty she could drink up the whole streambed, whether Cándido thought the water was safe or not.
At first, the thing in the path wasn’t anything to concern her – a shape, a concert of shades, light and dark – and then it was a rock, a pile of laundry, and finally, a man, her man, sleeping there in the dirt. Her first thought was that he was drunk – he’d got work and he’d been drinking, drinking cold beer and wine while she struggled through the nine circles of Hell – and she felt the rage come up in her. No lunch – she hadn’t had a bite since dawn, and then it was only a burned tortilla and an egg – and nothing to drink even, not so much as a sip of water. What did he think she was? But then she bent and touched him and she knew that she was in the worst trouble of her life.
Finalement, lorsqu’elle fut certaine que personne ne la suivait, elle se mit à descendre le sentier, laissant les arbres, les buissons et le souffle chaud de la nuit l’apaiser, elle avait faim, était affamée, et si assoiffée qu’elle aurait pu engloutir tout le ruisseau, que Candidó pense l’eau potable, ou non …
Au début, la chose sur le sentier ne sembla pas la préoccuper, une forme, une palette d’ombres (1), de lumières et d’obscurité – puis elle devint un rocher, une pile de linge sale, et enfin, un homme, son homme, endormi là, dans la saleté. Elle pensa d’abord qu’il était ivre, il avait trouvé du travail, et il avait bu, bu de la bière fraîche et du vin pendant qu’elle luttait dans les neuf cercles de l’Enfer – et elle sentit la colère monter en elle. Elle n’avait pas déjeuné, n’avait pas avalé une bouchée depuis l’aube, et alors elle n’avait pris qu’un tortilla brûlé et un œuf – et même rien à boire, pas même une gorgée d’eau … Pour qui la prenait-t-il ? mais alors, elle se pencha, le toucha et elle comprit qu’elle avait les plus gros ennuis de toute sa vie.
T. C. BOYLE, The Tortilla Curtain
(1) J’ai préféré l’image visuelle à l’image sonore … (en rappel de l’impression « feux de la rampe » - aveuglement par les lumières des phares des voitures.
(2) Lente transformation de la perception de « la chose » qui se précise pour arriver à « l’horreur finale » …
(3) The nine circles of Hell (Dante’s Inferno) Lien internet
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS : - (to) CROUCH- (to) BITE– a PATH – the SKY – SAFE – WARM – HOWEVER – SINCE - + un superlatif irrégulier.
- HOWEVER courageous you may be, willing to soar and discover the FARTHEST star in the SKY, I've only seen you walking the PATH to the fridge, BITING into an apple, WARM and SAFE in your sofa, or CROUCHING to play with the cat SINCE we married! (47)
- On a WARM summer 's day, under a bright SKY along a SAFE little PATH, a river ; and there, SINCE dawn, an empty-handed fisherman who promptly stopped BITING in his snack, CROUCHING down his line: an amazing carp! HOWEVER happened THE WORST: It bounced and fell back into the river(50)
- HOWEVER cold it was in Winter nights, I used to put on my WARM old Canadian woollen coat, go outside and then gaze up the FARTHEST constellations in the starry SKY, but once a dog which was CROUCHING in the bush, BIT my leg as I was walking in the PATH near my home ; SINCE then I have never been feeling SAFE in the neighbourhood ...
- Overcast SKY and impending rain:
THE BEST weather he could ever hope for,
HOWEVER protected the fugitive slave,
CROUCHING into the shallow water,
Of the swamp,
From being discovered,
By the bloodhounds of the hunting posse,
Running along the causeway PATH,
Eager TO BITE ,
The flesh of their prey,
SINCE when he escaped,
Before he can reach SAFE,
A WARM welcome,
At next Underground Railroad shelter. 63
Encore BRAVO et à tous les travailleurs ...
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de nate, postée le 30-08-2019 à 15:01:54 (S | E)
Hello
Ready for correction
I)Translate into English:
1. Maxwell : Quand je dis que je n'en fais qu'une bouchée, il ne faut pas le prendre au pied de la lettre, cela va de soi. Je préfère mettre les points sur les "i".
When I say (that) I make short work of him/her, of course, that’s not meant to be taken literally. I’d rather get things perfectly clear.
2. Maxwell : "Limite, tu pourrais emprunter cette ligne?" "Non, les bus arrivent par intervalle de quinze minutes. C'est mort. Il aurait fallu s'y prendre plus tôt..."
"In a pinch, you could take this line?" "No, I couldn’t. (The) buses arrive at regular intervals of 15 minutes / at regular 15-minute intervals. Give it up! I should’ve taken care of it sooner..."
3. Tout le monde est le héros de sa propre histoire, non ? … Même les méchants …
Everyone is the hero of their own story, aren’t they ? Even bad guys…
4. Plus tôt j’en aurai fini avec toi, mieux ce sera … Réglons cela ici et maintenant …
The sooner I am done with you, the better it will be… Let’s get it over with right here, right now…
5. Je suis contente que tu aies toujours été présente pour elle, avec un tel amour inconditionnel … C’est en grande partie la raison de son intrépidité et de son assurance …
I’m pleased you’ve always been around for her, with such unconditional love… This is mainly the reason for her fearlessness and assertiveness...
Réponse : Ex 162/ still in the sun and heat de here4u, postée le 03-09-2019 à 17:14:31 (S | E)
Hello!
Je viens de découvrir que je n'ai pas posté certains de vos travaux (aux moins à quatre d'entre vous ...) Je vous prie de m'en excuser, mais ne suis pas dans la capacité de le faire actuellement pour tous. J'espère que vous comprendrez et patienterez quelques heures.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum