[Allemand]Correction e-mail
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de tugba posté le 24-03-2019 à 17:41:55 (S | E | F)
Pouvez-vous me corriger cette réponse à un mail:
Liebe Hella,
Es geht mir gut. Ich habe gerade in Deutschland als Arzt arbeiten begonnen. Meine Beruf gefällt mir sehr weil ich anderen Menschen gern helfe. Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten. Ich habe nicht viel Zeit. Für mich ist das Geld nicht wichtig. Ich möchte lieber eine Arbeit haben, die mir gefällt, und mich zufrieden stellt. Dagegen liebe ich reisen so die Feste Arbeitzeiten und Freizeit sind für mich so wichtig.
Viele Grüße,
Merci d'avance
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de anne40, postée le 25-03-2019 à 13:29:56 (S | E)
Bonjour,
Je ne suis pas sûre de la 2ème phrase, et dans ce cas je choisis une construction que je connais bien. als Arzt arbeiten begonnen
Beruf est masculin, donc meine est mal accordé.
Mettre une virgule avant "weil".
Retraduisez en français : "Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten", est-ce vraiment ce que vous voulez dire ? J'aurais pensé "depuis tôt le matin jusque tard le soir".
Vérifiez construction avec "so" (virgule ?, ordre des mots, place du verbe?) + minuscule à l'adjectif fest.
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de tugba, postée le 27-03-2019 à 14:28:26 (S | E)
Pour la 2ième phrase je voulais dire : Je viens tout juste de commemcer à travailler en Allemagne en tant que médecin.
Pour la phrase "Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten", je voulais dire "Toutefois, je dois travailler beaucoup matin et soir".
Pour la phrase avec so je décide plutot de mettre deshalb: Dagegen liebe ich reisen, deshalb sind die feste Arbeitzeiten und Freizeit so wichtig für mich.
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de brution, postée le 27-03-2019 à 16:25:06 (S | E)
Bonjour,
Pour la 2ième phrase je voulais dire : Je viens tout juste de commemcer à travailler en Allemagne en tant que médecin.
Pour traduire tout juste il y a le " gerade " + PP2.
Exemple : il vient d'arriver. Er ist gerade angekommen. Er ist gerade jetzt angekommen. Er ist erst angekommen( sens de seulement ).
Gerade habe ich damit angefangen , als ...........tätig zu sein.
Que pensez vous de :
Dagegen ( ? ) reise ich für mein Leben gern, so ( deswegen ) sind ( für mich ) feste Arbeitzeiten und Freizeit fûr mich so wichtig.
.....so lege ich viel Wert auf feste ......
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de micka, postée le 27-03-2019 à 19:26:11 (S | E)
Bonsoir,
Essayez de faire des phrases simples (facile à dire )
Par exemple : "Ich bin seit kurzem als Arzt tätig."
Postez une version corrigée avec toutes les indications et on y jettera de nouveau un coup d'œil
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de tugba, postée le 27-03-2019 à 20:04:27 (S | E)
Donc je reprends depuis le début:
Liebe Hella,
Es geht mir gut. Ich bin seit kurzem als Arztin tätig. Mein Beruf gefällt mir sehr weil ich anderen Menschen gern helfe. Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten. Ich habe nicht viel Zeit. Für mich ist das Geld nicht wichtig. Ich möchte lieber eine Arbeit haben, die mir gefällt, und mich zufrieden stellt. Dagegen reise ich für mein Leben gern, so lege ich viel Wert auf feste Arbeitzeiten und Freizeit.
Viele Grüße,
J'ai également une question que veut dire "für mein Leben gern" ?
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de micka, postée le 27-03-2019 à 20:24:40 (S | E)
Liebe Hella,
Es geht mir gut. Ich bin seit kurzem als Arztin tätig. Mein Beruf gefällt mir sehr, weil ich anderen Menschen gern helfe. Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten. Ich habe nicht viel Zeit. Für mich ist das Geld nicht wichtig. Ich möchte lieber eine Arbeit haben, die mir gefällt, (virgule à supprimer) und mich zufrieden stellt. Dagegen reise ich für mein Leben gern (cf. ci-dessous). Deshalb lege ich viel Wert auf feste Arbeitzeiten und Freizeit.
Viele Grüße,
J'ai également une question que veut dire "für mein Leben gern" ? => ça ne se dit pas, je pense.
On dit simplement "ich reise gern(e)" / "In meiner Freizeit reise ich gern(e)"
Légende :
- En vert : correction déjà faite
- En rouge : à corriger
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de tugba, postée le 27-03-2019 à 20:37:16 (S | E)
Merci beaucoup, c'est très gentil
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de anne40, postée le 27-03-2019 à 21:47:20 (S | E)
Bonjour,
Juste un détail:
-als Arzt
-als Ärztin
Bonne soirée.
Anne
-------------------
Modifié par anne40 le 29-03-2019 20:41
Merci Brution.
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de tugba, postée le 28-03-2019 à 11:47:24 (S | E)
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de brution, postée le 29-03-2019 à 17:12:04 (S | E)
Bonjour ,
Quelques remarques .
Liebe Hella,
Es geht mir gut. Ich bin seit kurzem als Ärztin tätig. Mein Beruf gefällt mir sehr, weil ich anderen Menschen gern helfe. Trotzdem muss ich morgens und abends viel arbeiten. Ich habe nicht viel Zeit. Für mich ist das Geld ( pas d'article sens générique ) nicht wichtig. Ich möchte lieber eine Arbeit haben, die mir gefällt, (virgule à supprimer) und mich zufrieden stellt. Dagegen reise ich für mein Leben gern (cf. ci-dessous). Deshalb lege ich viel Wert auf feste Arbeitzeiten und Freizeit.
Viele Grüße,
J'ai également une question que veut dire "für mein Leben gern" ? => ça ne se dit pas, je pense. Ca se dit.
Lien internet
On dit simplement "ich reise gern(e)" / "In meiner Freizeit reise ich gern(e)"
Bonne soirée
Réponse : [Allemand]Correction e-mail de tugba, postée le 30-03-2019 à 07:15:30 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand