[Allemand]Der Dieb
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de abuelo2 posté le 19-03-2019 à 16:30:12 (S | E | F)
Un gros effort pour un petit résultat que je serais heureux de voir corrigé. Merci par avace à tous ceux qui m’ont tant aidé…
Der Dieb ist im Haus hereingekommen um vier Uhr nachmittags.
Er hat die Frau gefesselt und den Mann verlmangt, dass him Geld und Schmuck übergäbe.
Der Mann saft :
« - Du darfst Geld und Schmuck, Möbels und Kleidungsstucks alle nehmen, aber ich bitte dich, dass du die Frau losgemachte
- Du musst deine Frau sehr lieben !
- Nicht besonders. Aber sie könnte jeden Moment eintreffen ! »
Réponse : [Allemand]Der Dieb de frall, postée le 19-03-2019 à 17:12:05 (S | E)
Guten Tag Abuelo!
Schön Sie ieder lesen zu dürfen! ...... "arme" Ehefrau!... kein Geld mehr...
MfG - Frall
Réponse : [Allemand]Der Dieb de jng, postée le 19-03-2019 à 18:58:20 (S | E)
Bonsoir,
je partage avec Frall la joie d'à nouveau vous lire…
Je m'y mets dès demain!
Un titre? pour ce soir : "lieber Einbruch als Ehebruch?"
Avec mes amitiés
JNG
Réponse : [Allemand]Der Dieb de frall, postée le 19-03-2019 à 21:33:11 (S | E)
Frühling! Vollmond! Humor haben! Ich kann nicht ernst bleiben!
Vous voyez, Abuelo, à quel point vous nous avez manqué...
Frall
Réponse : [Allemand]Der Dieb de anne40, postée le 19-03-2019 à 23:52:21 (S | E)
Bonsoir,
Votre histoire du soir m'a fait sourire.
Je vais essayer de corriger quelques fautes de frappe et ordre des mots, puis aux
Voici ma proposition:
Der Dieb: lieber Einbruch als Ehebruch !
Der Dieb ist um vier Uhr nachmittags ins Haus hereingekommen.
Er hat die Frau gefesselt und
Der Mann saft : sagte?/ antwortete ?
« - Du darfst Geld und Schmuck, alle Möbeln und Kleidungsstücke nehmen, aber ich bitte dich, die Frau loszumachen.
- Du musst deine Frau sehr lieben !
- Nicht besonders. Aber sie könnte jeden Moment eintreffen ! »
On nage en plein vaudeville ce soir !
Anne
PS Je n'ai pas trouvé pas la construction de verlangen + ? (exiger de ?)
-------------------
Modifié par anne40 le 20-03-2019 10:30
Bonjour, et merci à Jng; je corrige ci-dessous verlangen von + datif , mais übergäbe est-il possible ?
Réponse : [Allemand]Der Dieb de jng, postée le 20-03-2019 à 10:10:42 (S | E)
Bonjour Abuelo, Frall, Anne!
Anne a pratiquement tout revu...
Le principe de correction (le mien du moins!) est de garder autant que possible l'historiette d'origine proposée par Abuelo. Comme j'ai proposé un titre (qui vaut ce qu'il vaut!) hier , je serais tenté d'utiliser un autre verbe que lui au début :
der Dieb ist um 4 nachmittags ins Haus eingebrochen (une variante aurait consisté à utiliser un autre titre que celui d'Abuelo : "Einbrecher" au lieu de "Dieb", mais mes options s'écartent un peu trop des siennes!
Anne, "verlangen" se construit avec VON ("von jemandem etwas verlangen"; ici on renoncerait peut-être au compl. prépositionnel, pour introduire la complétive à valeur de style indirect : "er verlangt [von ihm], das er ihm Geld und Schmuck übergibt"/// comme il s'agit d'une injonction, j'aurais eu éventuellement recours au style indirect reprenant cette notion : "er verlangt vom Mann, er sollE ihm Geld und Schmuck übergeben"
A Abuelo de faire son choix…
Bon courage!
JNG
Réponse : [Allemand]Der Dieb de abuelo2, postée le 20-03-2019 à 12:26:03 (S | E)
Merci à tous. Je vais travailler vos corrections. Mais surtout merci pour vos marqes de sympathie qui me font chaud au cœur. Mon historiette n’est qu’un soubresaut et je crains de ne pouvoir persévérer. longtemps Je le tenterai même, et surtoit, si c’est inutile....
Le général de Gaulle dsait que « La vieillesse est un naufrage » Je le complète à ma façon... Tant qu’à faire j’en tente la traduction. Est-elle correcte ? (Non, bien sûr, n’est-ce pas jng ?)
"Das Alter ist en Untergfang, der Rettunsanger, den wir haben, ist aber in Gusseisen!"
Bone journée à tous.
ab
Réponse : [Allemand]Der Dieb de jng, postée le 20-03-2019 à 15:34:25 (S | E)
Abuelo, vous me posez une colle!
"ein RettungsanKer AUS GuSSeisen"
=les métaphores marines ne sont pas mon fort!!
En équivalent français, je n'aurais que la "bouée de sauvetage" à proposer, mais elle n'est pas en fonte; peut-être que qqn peut ici nous venir en aide et nous dire pourquoi les Allemands ont recours à l'image de l'ancre, qui évite-certes- que le bateau ne parte à la dérive, mais n'empêchera pas celui qui y a recours de couler…
D'où, pour moi, une certaine incompatibilité métaphorique!
Quant à De Gaulle, aurait-il dit : "das Alter ist ein Untergang" ??? Je suis gêné car il y a le titre du film "der Untergang = la chute" (autre chose qui ne m'enchante pas en variante=>"das Alter ist ein Versinken"???? ou: Niedergang/Zusammenbruch, mais l'image du "naufrage" disparait!)
Il faudrait connaître la position du traducteur officiel de l'œuvre!
A vous lire…
JNG
Réponse : [Allemand]Der Dieb de abuelo2, postée le 24-03-2019 à 11:11:13 (S | E)
Merci encore. J'ai tout noté, sans d'ailleurs le moindre espoir de rouvrir un jour le fichier où s'entassent les notes d'abuelocansado et celles d'abuelo2 .
Je disais plus haut "soubresaut" car je crois le moment venu de ranger ce fichier dans le tiroir des choses passées, avec la navigation à voile et autres passons perdues.
Bien amicalement à vous tous.
Maurice, "ab2"
jng, je ne puis pas croire qu'un Maloin, héritier des Surcouf, Dugay-Troin et autres forbans-des-océans ignore les choes de la mer ...
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand