[Allemand]Verbe Folgen
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de lenou94 posté le 02-03-2019 à 18:35:30 (S | E | F)
Bonjour à tous,
Pourriez-vous, s'il vous plaît, m'éclairer sur la construction de cette phrase, trouvée dans mon manuel d'allemand?
"Sind Sie meinem Rat gefolgt?"
(Avez-vous suivi mon conseil?)
S'il est exact que le verbe FOLGEN soit suivi d'un datif (meinem),je ne comprends pas,ici,l'emploi de SIND (sein) et non pas de HABEN.
Merci par avance de votre aide.
Lenou
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de anne40, postée le 02-03-2019 à 19:12:02 (S | E)
Bonjour,
Votre livre est--il un manuel d'apprentissage de base ou dans un domaine plus spécialisé ou approfondi ?
J'ai peut-être trouvé une piste: der Hoher Rat ou der Oberste Rat signifierait le Grand Conseiller; on parle aussi de conseil pour un homme de loi qui apporte un éclairage légal, d'où ma proposition de traduction:
"Etes-vous suivi par mon conseil (dans le sens de conseiller) ?"
A vérifier auprès d'un bon germanophone, avec cette question subsidiaire:
folgen + datif s'applique-t-il uniquement dans une situation concrète ou l'utilise-t-on aussi au figuré ou du moins pour une idée ?
Merci aux spécialistes !
Anne
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de lenou94, postée le 02-03-2019 à 20:07:09 (S | E)
Merci Anne,pour votre réponse.
En effet, je me remets à l'allemand et il s'agit d'un manuel de conversation courante.
Dans ce livre, la phrase est: "Sind Sie meinem Rat gefolgt?" qui signifie bien "Avez-vous suivi mon conseil?"
Or, en cherchant sur le site de traduction du forum allemand, j'ai trouvé ces 2 versions:
"Sind Sie meinen Rat befolgt" et "Haben Sie meinen Rat befolgt"
Autrement dit,le site propose aussi bien SEIN que HABEN, mais avec le verbe BEFOLGEN (et non plus FOLGEN) et "meinen" cette fois à l'accusatif.
Je pense que la tournure de mon livre est bonne mais je ne comprends toujours pas l'emploi de SIND et, d'autre part, pourquoi le site du forum propose le verbe BEFOLGEN avec, non plus le datif mais l'accusatif.
Merci encore de m'aider à élucider cela.
Lenou
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de jng, postée le 02-03-2019 à 22:58:43 (S | E)
Bonsoir Lenou,
je vous cite :
"la tournure de mon livre est bonne …"
Un manuel ne commettrait pas de telles fautes, rassurez-vous!
Pour répondre à votre question: "folgen" s'emploie avec 'aux. SEIN au p.composé [intransitif+changement de perspective de "suivre"]. Si vous le mettez en parallèle avec "befolgen", le préfixe BE a, lui, souvent cette particularité de "transitiver" le verbe souche. Donc "einem Rat folgen"="einen Rat befolgen" (le second s'employant avec l'aux. "haben" au p.composé car l'aspect intransitif a disparu.
Un conseil : revoyez l'utilisation des aux. "HABEN/SEIN" dans la formation des temps composés de l'indicatif
A+ JNG
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de ruediger60, postée le 02-03-2019 à 23:57:52 (S | E)
Bonjour
Bien que étroitement liés, "folgen" et "befolgen" sont pourtant des verbes differents qui exigent des constructions differentes: "Folgen" exige toujours le datif (eineM Rat folgen), et "befolgen" exige toujours l'accusatif (eineN Befehl befolgen). A noter aussi que les participes passés sont differents: "folgen - gefolgt (PP)" et "befolgen - befolgt (PP)". En ce qui concerne le choix de l'auxiliaire, "folgen" se construit toujours avec "sein" (ich BIN seinem Rat gefolgt) et befolgen se construit toujours avec "haben" (ich HABE den Befehl befolgt).
Donc, la première des deux versions que vous avez trouvées n'est pas reproduit correctement: "Sind Sie meinem (DAT) Rat gefolgt ? (PP de folgen)"
En général, une très grande majorité des verbes allemands se conjuguent au temps composés avec "haben". La plupart des verbes qui se conjuguent avec "sein" sont des verbes qui expressent un mouvement, même s'ils sont utilisés au sens figuré: Ich bin dem Rat gefolgt (sens figuré de "folgen") - der Detektiv ist dem Verdächtigten gefolgt (sens littéral de "folgen"). Il est au sens littéral que le mouvement et plus évident.
J'éspère que j'ai pu clarifier ces problèmes. Bien à vous!
-------------------
Modifié par ruediger60 le 02-03-2019 23:59
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de ruediger60, postée le 03-03-2019 à 00:04:29 (S | E)
(ma réponse s'est croisée avec celle de jng ...)
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de lenou94, postée le 03-03-2019 à 19:24:04 (S | E)
Bonsoir et merci à vous deux, jng et Rudiger, pour vos explications.
Je retiendrai donc les 2 constructions que vous m'avez indiquées.
Pour vous remercier, je vous envoie une petite phrase (modeste) en allemand, en espérant qu'elle est correcte.
Ich lerne deutsch selbst, ohne Lehrer, und finde die deutsche Sprache ziemlig schwer.
Danke schön für Ihre Hilfe.
Lenou
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de jng, postée le 03-03-2019 à 20:20:26 (S | E)
Bon courage Lenou dans votre courageuse entreprise!
Je suis prêt en ce qui me concerne à répondre à vos questions de manière ponctuelle, sur ce que vous ne comprendriez pas…
En voici une première illustration :
Dans la phrase que vous écrivez, il y a une faute d'orthographe : "ziemLICH" s'écrit ainsi ; je vous envoie ce lien vers un exercice que j'ai proposé sur ce site, concernant ce genre de suffixes et les confusions qui en découlent, il y a au moins un an :
Lien internet
Il y a en a de nombreux autres (dont je ne suis pas l'auteur!!), suivez le "guide de travail" proposé sur ce site et vous progresserez régulièrement
Bonne soirée
JNG
Réponse : [Allemand]Verbe Folgen de lenou94, postée le 04-03-2019 à 12:31:01 (S | E)
Merci, jng, pour votre encouragement.
Comme je vous l'ai dit, j'ai décidé d'apprendre l'allemand seule car, lors de mon cursus scolaire où j'ai appris l'anglais et l'espagnol , j'ai toujours regretté de ne pas avoir appris l'allemand, langue que j'apprécie particulièrement pour sa rigueur.
En effet, j'ai tapé "ziemlig" et non pas "ziemlich", un mot que je connais pourtant très bien mais, quand je m'en suis aperçue, mon texte était envoyé et je ne pouvais donc plus le corriger.
Une autre fois, je tâcherai de prendre le temps de me relire.
Bien à vous
Lenou
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand