[Allemand]Der Fremde 4
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de yan12 posté le 23-02-2019 à 11:08:34 (S | E | F)
Bonjour,voici la quatrième partie de ma rédaction. S'il vous plaît aidez moi à la corriger et merci d'avance
„Haben Sie das bemerkt. Der Zug begann, sich zu verlangsamen. Ich glaube, wir sind jetztin Whitby “, sagte er, „sagen Sie mir, haben Sie Zeit, mit mir einen Kaffee zu trinken? Ich bin durstig nach dieser langen Fahrt“.
„Oh, ja, mit Vergnügen“, antwortete ich
Er lächelte mir zu und sagte „Das freut mich, aber Sie müssen zuerst den Kloster anschauen“.
„Ach ja“, sagte ich, „wahrscheinlich können wir den von Zug aus sehen.“
Ich hob die Hand nach dem Vorhang und zog den auf.
„Nein“ tobte er „Ziehen Sie den mal wieder zu“. Dennoch weigerte ich mich, weil ich gerade etwas Exotisches bemerkte.
In der Nähe befindet sich das imposante Schloss. Ich habe sein Spiegelbild an dem Fenster gesehen, was mir überhaupt nicht gefallen hat. Im Augenblick konnte ich nicht mehr aufnehmen…
„Ah“ sagte der Fremde, aber jetzt lächelt er nicht mehr „wir müssen etwas trinken.“
Das Licht in dem kleinen Abteil ging aus…
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Der Fremde 4 de gerold, postée le 23-02-2019 à 12:31:12 (S | E)
Bonjour yan12
„Haben Sie das bemerkt. Der Zug begann employez plutôt un passé composé, sich zu verlangsamen (. Ich glaube, wir sind jetztin Whitby “, sagte er, „sagen Sie mir, haben Sie Zeit, um mit mir einen Kaffee zu trinken? Ich bin durstig nach dieser langen Fahrt“.
„Oh, ja, mit Vergnügen“, antwortete ich
Er lächelte mir zu und sagte „Das freut mich, aber Sie müssen zuerst den Kloster vérifiez le genre anschauen“. (sich anschauen)
„Ach ja“, sagte ich, „wahrscheinlich können wir den von ajoutez un article Zug aus sehen.“
Ich hob die Hand nach dem Vorhang und zog den auf.
„Nein“ tobte er „Ziehen Sie den mal wieder zu“. Dennoch weigerte ich mich, weil ich gerade etwas Exotisches ?? bemerkte.
In der Nähe befindet sich das imposante Schloss. Ich habe sein ambigu, ce n'est pas le reflet du chateau Spiegelbild an dem Fenster gesehen, was mir überhaupt nicht gefallen hat. Im Augenblick konnte ich nicht mehr aufnehmen que voulez-vous dire ?…
„Ah“ sagte der Fremde, aber jetzt lächelt prétérit er nicht mehr „wir müssen etwas trinken.“
Das Licht in dem kleinen Abteil ging aus… place du verbe
Réponse : [Allemand]Der Fremde 4 de brution, postée le 23-02-2019 à 17:46:37 (S | E)
Bonjour,
Pourrait-on envisager de dire :
Sagen Sie mal ( sans le mir ) , hätten Sie Zeit zu einem Kaffee ( mit mir > pas utile ) ?
Hätten Sie ( wohl, eventuell, zufällig.... ) Zeit zu einem Kaffee ??
Im Augenblick konnte ich nicht mehr aufnehmen ...... wahrscheinlich ist... Im Augenblick konnte ich nichts mehr ( aufnehmen )..... gemeint ??? La vue est cachée ?
Das Licht in dem kleinen Abteil ging aus… place du verbe... ???? Wo liegt der Fehler ? Das Licht ging aus. Als das Licht ausging ; das Licht ist ausgegangen.
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Der Fremde 4 de yan12, postée le 24-02-2019 à 22:27:26 (S | E)
merci pour la correction
„Haben Sie das bemerkt. Der Zug hat begonnen, sich zu verlangsamen. Ich glaube, wir sind jetzt in Whitby “, sagte er, „sagen Sie mal, hätten Sie vielleicht Zeit zum Kaffee ? Ich bin durstig nach dieser langen Fahrt“.
„Oh, ja, mit Vergnügen“, antwortete ich
Er lächelte mir zu und sagte „Das freut mich, aber Sie müssen sich zuerst den Kloster anschauen“.
„Ach ja“, sagte ich, „wahrscheinlich können wir den von dem Zug aus sehen.“
Ich hob die Hand nach dem Vorhang und zog den auf.
„Nein“ tobte er „Ziehen Sie den mal wieder zu“. Dennoch weigerte ich mich, weil seiner Stimmton heftig war.
In der Nähe befindet sich das imposante Schloss. Ich habe das Spiegelbild des Fremden an dem Fenster gesehen, was mir überhaupt nicht gefallen hat. Im Augenblick konnte ich nichts mehr aufnehmen…
„Ah“ sagte der Fremde, aber jetzt lächelte er nicht mehr „wir müssen etwas trinken.“
Das Licht ging in dem kleinen Abteil aus…
Bonne journée
Réponse : [Allemand]Der Fremde 4 de ruediger60, postée le 25-02-2019 à 01:00:43 (S | E)
Bonjour
En ce qui concerne la place du verbe dans la dernière phrase, il y a deux possibilités, y incluse la version originale (das Licht in dem Abteil ging aus) car le verbe conjugué serait toujours en deuxième position si le groupe "in dem Abteil" fait partie de "das Licht". Welches Licht ging aus? das Licht, welches sich in dem Abteil befand, ging aus (l'autre version répond à la question "wo ging das Licht aus? - das Licht ging in dem Abteil aus). En d'autre mots, dans la version originale vous avez un groupe nominal "das Licht in dem Abteil" qui contient en lui-même un groue prépositionel "in dem Abteil". A mon avis, la version originale est plus naturelle.
Bien à vous
-------------------
Modifié par ruediger60 le 25-02-2019 01:03
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand