[Allemand]'sich erst einmal sammeln'
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de namassepasmouss posté le 07-02-2019 à 14:13:00 (S | E | F)
Bonjour tout le monde !
Dans le texte ci-dessous, il est question d’une rencontre avec un homme très impressionnant :
"Und dann hatten wir diesen Eindruck, ja, es war ein besonderes Erlebnis. Man musste sich erst einmal sammeln, und plötzlich hatte ich das Bild : Herman B. wirkte auf mich wie ein Baum, ein großer Baum, der mit den Wurzeln fest in der Erde steht."
Pourrait-on traduire «Man musste sich erst einmal sammeln » par «Il fallait (fallut) d’abord reprendre ses esprits (que nous reprenions nos esprits) » ?
Merci d’avance,
Guy.
Réponse : [Allemand]'sich erst einmal sammeln' de anne40, postée le 08-02-2019 à 21:49:34 (S | E)
Bonsoir,
Votre traduction
"Il fallait d'abord que nous reprenions nos esprits."
me semble appropriée, car j'ai trouvé ceci sur reverso.net:
Bevor sie sich sammeln! =Avant qu'ils ne se remettent !
sous:Lien internet
A bientôt
Anne
Réponse : [Allemand]'sich erst einmal sammeln' de namassepasmouss, postée le 09-02-2019 à 09:19:24 (S | E)
Merci Anne, merci doublement car je ne connaissais pas l'onglet "contexte" de REVERSO.
Bon WE.
Réponse : [Allemand]'sich erst einmal sammeln' de gerold, postée le 09-02-2019 à 21:53:25 (S | E)
Bonjour,
cette traduction est sans doute correcte. Je trouve cependant le passage du "man" au "ich" dans la même phrase un peu surprenant.
Réponse : [Allemand]'sich erst einmal sammeln' de anne40, postée le 09-02-2019 à 22:57:08 (S | E)
Bonjour Gerold,
c'est vrai que le contexte manque.
J'imagine qu'un groupe de personnes découvre une personne impressionnante, et le narrateur nous donne son impression personnelle, d'un géant bien enraciné ?
A Guy de nous donner la référence du texte !
Réponse : [Allemand]'sich erst einmal sammeln' de namassepasmouss, postée le 10-02-2019 à 18:26:26 (S | E)
Exactement ça anne40 !
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand