Ex 145/ Slowing down a little
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 28-11-2018 à 15:12:33 (S | E | F)
Hello Dearest Friends,
Voici une version allégée (si l'on peut dire ) de votre exercice ... Je sais que les sollicitations sont nombreuses en ce moment et que les Fêtes arrivent très vite. C'est pourquoi, je me suis arrangée pour faire un thème et une version un peu plus courts.
Petite "nouveauté" (en échange ! mais grosse contrainte finalement ...) pour ceux qui s'aventurent dans le "Playing and Working with Words", la phrase devra suivre le thème du texte (au sens large !) comme sujet ... (Toujours plus fort )
Même plus court, ce devoir reste un et son corrigé sera en ligne le lundi 10 décembre, tard. Bon courage à tous. Je vous donne LA FORCE, euh, après tout, je vous la prête seulement, car j'en ai besoin, moi aussi...
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. «
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
Maxwell
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE.
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
An extra difficulty this time: the sentence you write should have a link with the text…
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le dimanche 9 décembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) RESPECT- (to) SIDE– a PASSION – a CONCEPT – SNOBBISH – DISLOYAL – EVENTUALLY – PARADOXICALLY- + Une temporelle introduite par SINCE.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it !
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de here4u, postée le 01-12-2018 à 12:39:40 (S | E)
Dear all,
Don’t forget that «Our Story» is expecting your massive and clever participation... It develops and maintains language (and brain ) skills that Learners of all ages need...
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de magie8, postée le 01-12-2018 à 19:48:00 (S | E)
bonjour à tous in ready to correct
je sais pertinemment ce qu'elle a fait hier.Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrète pas de ressasser le passé...Qu'est -ce qu'elle est pénible.
I am fully aware what she did yesterday.She really crossed the line and besides does not stop keeping rehearsing the past .What she is tiresome.
Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable.
What day is it?it is thursday."Meeting day" ."Good" but if Bob still takes credit for our own merits as he did last time.I will say how I feel about,this time.His latest intervention made me pay such a high price you can't possibly imagine.It's horrible feeling to see someone you to have a liking for showing what he is capable of.
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I did not remember,how cold it was , so fast.
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
"It is a doubled-edge sword:it will end sooner or later come out.As long as the taxman should poke his nose in and sructinize the accounts... it is as your own risk.
Maxwell and here4u
II)Translate in French READY TO CORRECT
My dear girl,you would not stand a chance of getting a job in Hatchards!"Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
"Ma chère fille, tu n'aurais aucune chance de trouver un emploi chez HATCHARD avait répondu Paul.
J'ai donc pris une année de cours en bibliothéconomie et commencé à travailler moins d'un mois après l'avoir terminée.
Il n'existe pas tellement de bibliothécaires sorties d'Oxford avec une mention très bien.et même si je n'en dis rien à mes collègues ceci apparaissait sur mon CV et avait dû impressionner le comité de sélection.Ils pensèrent probablement que je ne resterais pas,mais j'ai passé près de 9 ans maintenant dans la même bibliothèque publique.Cela m'aida à surmonter la confusion totale que je ressentis lorsque Paul me quitta., ainsi que le sentiment atroce de douleur et d'injustice à la suite du divorce.Mon incrédulité devant la dénaturation de notre mariage exprimée dans les lettres des avocats puis ma fureur face aux procédures judiciaires ont été maîtrisées et rendues supportables par la douceur invariable de la routine du système de classement des livres" Dewey" et les vieilles dames , les enfants faisant l'école buissonnière et les pauses café.
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de icare29, postée le 03-12-2018 à 11:50:05 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , here is my work, OK FOR CORRECTION
1. "Je sais pertinemment ce qu'elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !".
I perfectly know what she did yesterday. She has really overstepped the mark and besides, haven't stopped dwelling on the past... What such an exasperating person !
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s'attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j'en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m'a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer ? C'est un horrible sentiment que de voir quelqu'un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. « .
" What day is it ? " "It's Thursday: the meeting day" .
"Right ! but if Bob still attributes our merits to himself as he did the last time, I'll say what I think, this time. His lastest intervention made me pay a price that you can not imagine. what such an awful feeling you have when someone you enjoy is showing what he's capable of. "
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. » .
"I did not remember how cold it was so quick
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
It's a double-edged position that will sooner or later end up being known provided the taxman puts his nose in it and goes through the accounts ... It's at your own risk."
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn't stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year's course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren't that many librarians with a First from Oxford, and although I didn't tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn't stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors' letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Paul avait répondu:" Ma chère femme, mais tu n'aurais aucune chance d'obtenir un emploi chez Hatchard! ».....
Ensuite , pendant une année ,j'avais suivi un cours de formation en vue d'occuper un poste de documentaliste, à l'issue duquel, au bout d'un mois de recherche , j'avais commencé à travailler . Parmi les documentalistes très peu étaient sortis de l'université d'Oxford en tête de classe et bien que je n'en avais rien dit à mes collègues , cette gratification apparaissait sur mon curriculum vitae ,ce qui avait dû impressionner les membres du comité de sélection. Ceux-ci avaient probablement pensé que je n'avais aucune volonté de rester , mais j'avais déjà passé près de neuf ans maintenant dans la même bibliothèque publique. Cela m'avait aidée à franchir ce mauvais cap , à surmonter non seulement la totale désorientation dans laquelle je me trouvais au moment du départ de Paul , mais aussi le sentiment de douleur et d' injustice que j'avais ressenti à la suite de mon divorce. Mon incrédulité devant la déformation des faits relatés dans les lettres des avocats à propos de notre vie de couple , et plus tard , ma fureur face aux procédures judiciaires s'était apaisée et rendue supportable par la douce et constante routine du système Dewey , par les vieilles dames, par les enfants absentéistes et par les pauses -cafés .......
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) RESPECT- (to) SIDE? a PASSION ? a CONCEPT ? SNOBBISH ? DISLOYAL ? EVENTUALLY ? PARADOXICALLY- Une temporelle introduite par SINCE.
Dear Paul, your SNOBBISH and contemptuous behavior led you to a DISLOYAL attitude and a lack of RESPECT about my own CONCEPT to be a librarian ,PARADOXICALLY even the sollicitors SIDED with you during our trial ,however, SINCE the day of our divorce , I have been working at Hatchard's ,I practise my job with PASSION and I EVENTUALLY have a fulfilled life ... 55 words
Dear Here4u , thanks a lot for your new interesting test
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de alpiem, postée le 03-12-2018 à 17:29:13 (S | E)
hello,everybody;
Répondre au sujet (105345) Ex 145/ Slowing down a little...IT'S READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu'elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
I know for a fact what she did yesterday. She has gone too far, and furthermore she can't stop dwelling on the past...What a drag!"
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s'attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j'en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m'a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer ? C'est un horrible sentiment que de voir quelqu'un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. «
"What day is to-day?"__"It's Thursday: meeting day"___"Good! But if Bob happens to take credit for what we do as he did last time I am going to say how I feel about it this time. His latest intervention cost me a price you can't
imagine?. Seeing someone that you appreciate be giving you his worst is horrible.
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
"I didn't remind it had never been so cold so quickly."
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
It cuts both ways:sooner or later it will become common knowledge. Should the IRS be poking it's nose
into it and go over the cost reports...Your are doing so at your own peril".
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn't stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year's course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren't that many librarians with a First from Oxford, and although I didn't tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn't stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors' letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
"Ma chère fille,tu n'aurais aucune chance de trouver un travail à Hatchard!"rèpondit Paul.
Or,j'ai pourtant profité d'une année de cours de librairie et j'ai commençé à travailler pendant un mois
afin de la compléter.Il n'existe pas tellement de libraires avec un Premier de Oxford, et, je ne l'ai pas dit à mes collègues mais c'était écrit dans mon C.V.et cela a dû impressionner le commité de sélection.
Ils ont probablement cru que je ne voulais pas rester mais ça fait maintenant 9 ans que je suis dans la même librairie. Cela m'a aidé a me faire passer la terrible souffrance et l'injustice que j'ai ressenties tout au long du divorce. Mon incredulité et l'échec de notre marriage comme nous l'ont exprimé nos avocats par courrier et, plus tard ma colère autour de l'instruction, furent radoucis et rendues supportables par la douce routine habituelle du système Dewey et par les femmes agées, les élèves absentéïstes et les pauses café.
III)PLAYING and WORKING WITH WORDS;Since I had followed this librairian course,it has become a PASSION for me that some wouldn't RESPECT FOR this CONCEPT may seem snobbish to them at first sight,but it is DISLOYAL
to pretend to be SIDED for the knowledge of all these authors is part and parcels of a literary background
which can EVENTUALLY be useful to join in a quizz which would PARADOXICALLY bring back a lo tof money.
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de tereda, postée le 04-12-2018 à 10:32:35 (S | E)
Hello dear all, this is my try
ready to be corrected.
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
I know perfectly what she did yesterday. She steps over the lines, and on top of that, she keeps going back over the past , how annoying she is !
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que vous ne pouvez imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. «
Ok, but if BOB wants to take again credit for it as he did last time, I'll tell what I think, this very time. His last debate left me paying a heavy price that you can't imagine...
It's an awful feeling when you see someone you appreciate, showing what he is able to do !
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I didn't remind it got so cold, so early.
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
it's double-edged : it will be known soon or late . in the event that the taxes service ( sticks) pokes its nose in and dissects the accounts.... it's at your own risk !
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
Ma chère, tu n'aurais aucune chance d'obtenir un emploi chez Harchard ! avait répondu PAUL.
J'ai donc suivi un cours pendant un an pour être documentaliste et j'ai commencé à travailler moins d'un mois après l'avoir terminé.
Il n'y a pas beaucoup de bibliothécaires avec un First certificat d'Oxford, et bien que je ne l'aie pas dit à mes collègues, cela est apparu sur mon CV et a dû impressionner le comité de sélection. Ils pensaient sans doute que je ne resterais pas, mais j'ai passé près de 9 ans maintenant dans cette même bibliothèque publique.
Cela m'a aidé à surmonter l'extrême perte de repères que j'ai ressentie lorsque Paul m'a quittée, ainsi que cet insupportable sentiment de douleur et d'injustice à l'égard du divorce.
Mon incrédulité face à la déformation de la réalité de notre mariage telle qu'exprimée dans les courriers des avocats, et plus tard ma fureur face aux procédures judiciaires, ont été maitrisées et rendues supportables par la douce et monotone routine du système Dewey*, les vieilles dames, les enfants qui font l'école buissonnière et les pauses café.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
PARADOXICALLY, it was not he was DISLOYAL, or SNOBBISH, no, but he never RESPECTED my choices, my CONCEPT of life, my PASSION for books, and EVENTUALLY, he never was BY SIDE to me . 33
Paradoxalement, ce n'est pas qu'il était déloyal, ou snob, non, mais il n'a jamais respecté mes choix, ma vision de la vie, ma passion pour les livres, et finalement, il n'a jamais été à mes côtés .
Thanks a lot HERE4U and Maxwell, - always a pleasure to "play" with YOU.
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de joe39, postée le 05-12-2018 à 17:48:45 (S | E)
Hello dear here4u,
Here is my try,
Ready to be tested.
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
I know exactly what she did yesterday . She really crossed the line, and, moreover,
she doesn’t stop digging up the past….and that makes her unbearable!
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. «
What day is it ? “It’s Thursday : meeting day” “Well! But if Bob should still ascribe to himself our common merits, as he did during the last meeting, I wouldn’t hesitate to say what I think, this time. His last intervention made me pay an unimaginable price.. Seeing what someone you appreciate is capable of, gives rise of a horrible feeling inside yourself.
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I didn’t remember when we have got such an early cold weather..
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
It’s a double edged sword: it will sooner or later end up being known, as long as
tax office puts his nose in there and check the accounts… It’s at your own risk”
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library.
It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce.
My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
* The Dewey system classifies books in a library.
“Ma chère, tu n’auras aucune chance de trouver un emploi chez Hatchards ! » avait répondit Paul.
J’ai donc suivi un cours d’un an en bibliothéconomie et commencé ° travailler d’un mois après l’avoir terminé. Il n’existe pas autant de bibliothécaires avec une FCE d’Oxford, et bien que je ne l’aie pas dit à mes collègues, elle s’est révélée par mon curriculum vitae et doit avoir impressionnée le comité de sélection. Ils pensaient probablement que je ne serais pas resté, mais j’ai passé près de nuef ans dans la même bibliothèque publique. Cela m’aida à dépasser la désorientation totale que j’avais ressenti lorsque Paul m’avait quitté, ainsi que le sentiment aigu de doleur et d’injustice subi à la suite du divorce. Le gauchissement de notre mariage exprimé par les lettres des avocats et plus tard par ma colère envers les procédures judiciaires furent amorti et rendue supportables par la routine constante du système Dewey* et par les vieilles dames, les enfants séchant les cours et les café pauses.
*Le système Dewey classe les livres dans une bibliothèque
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: La date limite pour cet exercice est le dimanche 9 décembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) RESPECT- (to) SIDE– a PASSION – a CONCEPT – SNOBBISH – DISLOYAL – EVENTUALLY – PARADOXICALLY- + Une temporelle introduite par SINCE.
SINCE he was appointed to Creative Director the SNOBBISH and DISLOYAL* Paul DID NOTT RESPECT his wife's desire to become a librarian, A PASSION inborn in her, because conflicting with a selfish CONCEPT of prestige that he wanted to protect at all costs, PARADOXICALLY even SIDING against his own family**, when EVENTUALLY he left his wife and his daughter. 56
*Adjectives related to Paul’s behaviour at dinner parties.
**related to the (unfriendly) divorce proceedings.
Depuis qu’il avait nommé directeur, le snob et déloyal Paul n’avait pas respecté le désir de sa femme de devenir bibliothécaire, sa passion innée, car en conflit avec
Sa conception égoïste du prestige, qu’il voulait protéger à tout prix, jusqu’au point de
d’intenter une action de divorce conflictuelle contre sa famille, quand il enfin quitta sa femme et sa fille.
Though the story failed to meet my « romantic” expectation, it was worth working on it and I thank you for your efforts to make us improve our language skill.
I hope you have a pleasant evening.
So long.
Joe39
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de nate, postée le 05-12-2018 à 19:23:06 (S | E)
Hello there
READY FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
I do know what she did yesterday. She has really been going too far and continuing to trot out the past as well… What a pain in the neck!
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. «
What day is it? Today is Thursday : the meeting day. Right! But if Bob should give himself credit again for what we’ve done like last time, I won’t stay quiet. You cannot imagine how much I got into trouble due to his lastest remark. What an awful feeling when someone you get on with reveals what he can do.
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I forgot it was that cold so early.
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
It’s a double-edged sword : it will be known sooner or later. Besides, if the tax authorities should peer into it, and then go through your expenses… It’s at your own risk.
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
"Ma chère fille, tu n’aurais aucune chance de te faire embaucher chez Hatchard !" repondit Paul.
Ainsi donc, je m'inscrivis pour une année de formation afin de devenir bibliothécaire et commença à travailler le mois qui suivit l’obtention de mon diplôme. Il n’y avait pas beaucoup de documentaliste ayant reçu une mention « Très bien » à Oxford, et bien que je ne dis rien à mes collègues, cela apparaissait sur mon CV et a sûrement impressionné le comité de sélection. Ils pensaient probablement que je ne resterais que peu de temps à leur côté mais cela fait quasiment 9 ans que je travaille pour la même bibliothèque. Cela m’aida à passer le cap de ma profonde perdition et du fort sentiment de peine et d’injustice que je connus pendant le divorce, lorsque Paul me quitta. Mon incrédulité suite à la déformation de la réalité de notre mariage, comme ce fut exprimmé dans les lettres des avocats, et ensuite ma colère pendant la procédure judiciare ont pu être maîtrisées et supportable grâce à la constante et douce routine de classer les livres par catégorie, mais aussi les vieilles dames, les élèvent qui se réfugièrent à la bibliothèque après avoir séché les cours, et enfin les pauses café.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
Paul, SINCE you’ve left me I EVENTUALLY no longer have PASSION for you ; I SIDED with my mother’s CONCEPT : 'get over a SNOBBISH man who has been DISLOYAL to you' , PARADOXICALLY I will always RESPECT you.
37 mots.
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de maxwell, postée le 08-12-2018 à 09:45:20 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Guess what? I totally forgot the new rule and yet, I almost did "Playing and Working with words" respecting it at the first go! That's a direct hit!
I)Translate into English:
1. "Je sais pertinemment ce qu'elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
"I know perfectly well what she did yersterday. She's going too far(*) and besides, she keeps dwelling on the past. She's such a pain in the neck!"
(*) au départ, je voulais mettre : "she's obviously way out of line" mais j'ai senti que tu attendais une forme progressive et "she's being... " me semblait lourd
2. « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s'attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j'en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m'a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer ? C'est un horrible sentiment que de voir quelqu'un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. »
"What day is it today?" "It's Thursday : meeting day" "Well! But if Bob takes our credit as he did last time, I'll give him a taste of my mind this time! His last contribution has made me pay for a price higher than you could possibly imagine... It's a horrible feeling seeing someone you appreciate show what he's really made of."
3. « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I couldn't remember it ever getting so cold so fast.
4. "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
"It's a double-edged sword : It's bound to get out sooner or later. Should the Internal Revenue Service stick its nose in there and comb through the accounts... It's at your own risk."
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn't stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year's course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren't that many librarians with a First from Oxford, and although I didn't tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn't stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors' letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
* The Dewey system classifies books in a library.
Ma chère amie, tu n'aurais aucune chance d'obtenir un emploi chez Hatchards !" avait répondu Paul.
Alors j'obtins vraiment un cours d'un an d'études de bibliothécaire, et commençai à travailler dans le mois précédant sa fin. Il n'y a pas tant de bibliothécaires provenant d'Oxford avec mention TB que ça, et bien que je n'en aie parlé à mes collègues, cela ressortait dans mon C.V. et a dû impressionner le comité de sélection. Ils pensèrent probablement que je ne resterais pas mais cela fait maintenant presque neuf ans que je suis dans la même bibliothèque. Cela m'aida à me remettre à flot après la désorientation totale que j'ai ressentie quand Paul me quitta, et après mes sentiments violents de douleur et d'injustice au cours du divorce. Mon incrédulité à "l'altération de notre mariage" comme exprimé dans les lettres des avocats, et plus tard, ma colère au cours des procédures judiciaires du tribunal furent apprivoisées et rendues supportables par la douce et monotone routine de la classification Dewey et les dames âgées, les enfants séchant les cours et les pauses café.
III) Playing with words:
Since we met, he'd always respected me and my concept of life and paradoxically, I'd eventually grown accustomed to his snobbish behaviour I hated, but he couldn't side with my passion for books: I wish he had been less disloyal. (43)
Depuis qu'on s'est connus, il m'avait toujours respectée, moi et ma conception de la vie, et paradoxalement, je m'étais petit à petit habituée à son comportement de snob que j'exécrais, mais il ne put pas être à mes côtés dans ma passion pour les livres: Comme j'aurais aimé qu'il fût moins déloyal !
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de chocolatcitron, postée le 09-12-2018 à 13:47:19 (S | E)
Ex 145/ Slowing down a little de Here4u posté le 28-11-2018 - lundi 10 décembre.
«FINISHED. »
Hello my dear Here4u and Maxwell, thanks to you !
Hi Everybody!
Here is my work:
I)Translate into English:
1) "Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n'arrête pas de ressasser le passé ... Qu'est-ce qu'elle est pénible !"
« I know perfectly well what she did yesterday. She really oversteps the mark, and besides, never stops keeping harping on about her past... She's so annoying! »
2) « Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites comme il l'a fait la dernière fois, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. »
« What's the day today? » « We are on Thursday: the day of meeting.» «Well! But if Bob
has still taken the credit for ours, as he did the last time, I 'll tell him all that I'm thinking about, this very time... His last comments made me pay for a price you can not imagine. It is a terrible feeling seeing someone you like, showing what he is able to do.
3) Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I didn't remember it had been so cold so early.
4) Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
«It's double-edged: it ends sooner or later to be known. In the event that HMRC peers into it and goes through your accounts... It's at your own risk.»
HMRC = Her Majesty's Revenue and Customs.
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
The Dewey system classifies books in a library.
« Ma chère petite, tu n'aurais aucune chance d'obtenir un poste chez Hatchard ! » avait répondu Paul.
Donc, j'avais volontairement suivi les cours pendant un an, pour un poste de bibliothécaire, et j'ai commencé à travailler dans le mois qui avait suivi la fin de ma formation. Il n'y avait pas beaucoup de bibliothécaires ayant obtenu une mention « Très bien » à Oxford, et bien que je ne l'aie pas dit à mes collègues, c'était écrit sur mon CV, et cela pouvait avoir impressionné le Comité de sélection. Ils avaient probablement pensé que je ne serais pas restée, mais j'ai passé près de neuf années maintenant dans la même bibliothèque municipale. Cela m'a aidée à dépasser toutes mes impressions de chamboulements lorsque Paul a divorcé, et mon sens exacerbé de la douleur et d'injustice suite au divorce. Mon incrédibilité face à la falsification de notre vie de couple aussi exprimée dans les lettres des avocats, et plus tard, ma fureur face aux poursuites de la Cour, étaient maîtrisées et rendues acceptables par la douceur et la routine invariable du système Deway, et des femmes âgées, des enfants absentéistes, et des pause-cafés.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (2 verbs, 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, and the suitable punctuation, search your minds, create AN ONLY meaningful SENTENCE.
An extra difficulty this time: the sentence you write should have a link with the text… moins de 50 mots. La date limite pour cet exercice est le dimanche 9 décembre 2018 tard. (Ne pas dépasser 60 mots … Merci. )
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) RESPECT- (to) SIDE– a PASSION – a CONCEPT – SNOBBISH – DISLOYAL – EVENTUALLY – PARADOXICALLY- + Une temporelle introduite par SINCE.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it !
SINCE Paul hasn't SIDED his wife, SNOBBISH and DISLOYAL at society dinners, he did RESPECT her nomore, as PARADOXICALLY, her PASSION for books was not an interesting CONCEPT for him, and from there, EVENTUALLY they get divorced. 38 Words.
Depuis que Paul, snob et déloyal, ne s'était pas rangé aux côtés de sa femme aux dîners mondains, il ne la respectait plus, comme paradoxalement sa passion pour les livres n'était pas un concept intéressant pour lui, et à partir de là, finalement ils ont divorcé.
I send the force back to you Here4u, you need it !!!
Have a very sweet Sunday !
See you soon !
Réponse : Ex 145/ Slowing down a little de here4u, postée le 10-12-2018 à 23:55:11 (S | E)
Hello, Dear Friends!
Voici mes propositions pour vos exercices ... Vous devez tous maintenant avoir reçu vos corrections personnelles et je vous encourage à effectuer les révisions qui portant sur les points difficiles ... Votre travail a, comme toujours, été sérieux, approfondi, et les résultats en sont très satisfaisants.
I) Translate into English:
1)Je sais pertinemment ce qu’elle a fait hier. Elle dépasse vraiment les bornes et en plus, n’arrête pas de ressasser le passé...
I know for a fact what she did yesterday. She’s really over the top, and can never stop rehashing the past.
- dépasser les bornes = to go too far/ to overstep the mark/ step over the line/ to be over the top/
- ressasser le passé= keep bringing up/ keep trotting out/ keep harping on about/ dwell on the past/ rehash the past/ trot out/
- être pénible ! = To be a pain!/ a pain in the neck/ (moins poli : in the arse/ in the ass)
2)« Quel jour sommes-nous ? « On est jeudi : jour de réunion » « Bon ! mais si Bob s’attribue encore nos mérites, je dirai ce que j’en pense, cette fois-ci. Sa dernière intervention m’a fait payer un prix que ne pouvez pas imaginer … C’est un horrible sentiment que de voir quelqu’un que vous appréciez montrer de quoi il est capable. »
«What day is it?» «It’s Thursday: meeting day!» «Well! But if Bob steals our thunder again, I’ll speak my mind, this time. His latest intervention has paid a toll on us that you can’t imagine. It’s a terrible feeling when someone you appreciated shows what they are capable of.
- « Quel jour sommes-nous ? = What day is it today?/ What day is today?/
- « On est jeudi = Today is Thursday/ it’s Thursday/
- Pour peu que = in the event of/ in the even that/ Should + inversion du sujet/ If …
- « Sa dernière intervention » = différence entre « last » = le dernier = fini/ et « latest »= le plus récent.
- S’attribuer les mérites de qq1= take credit for/ take the credit for/ steal sby’s thunder/
- Dire ce que j’en pense = to speak my mind (sans aucun doute le plus idiomatique !)
3. Maxwell : « Je ne me rappelais pas qu'il ait fait si froid aussi vite. »
I couldn't remember it ever being so cold so early…
- Attention ! Ne pas confondre remember/ remind. Pour un certain nombre d’entre vous et pour tous pour un peu de « pratique supplémentaire » N°106510
Attention encore ! Risque de mettre une double négation en ajoutant « never » et en oubliant que vous aviez déjà « couldn’t ». A éviter vraiment. N° 112957
4. Maxwell : "C'est à double tranchant : ça finira tôt ou tard par se savoir. Pour peu que le fisc mette son nez là-dedans et épluche les comptes... C'est à tes risques et périls."
"It's double-edged and bound to get out sooner or later. Should the Tax Authorities stick their noses in there and comb through the accounts... It's at your own risk."
- Etre à double tranchant = to be double-edged
- to be bound to = …. Forcément/ c’est obligé (que)
- Tôt ou tard = sooner or later
- Eplucher (examiner soigneusement) = dissect/ go through/ comb through/
- se savoir = to get out/
- Pour peu que = in the event/ in the event that/ Should + inversion du sujet)/ if/
- le fisc = tax authorities/ UK=Inland revenue/ US= IRS= Internal revenue Service
- à tes risques et périls = at your own risk/ at your own peril/
II)Translate into French:
«My dear girl, you wouldn’t stand a chance of getting a job in Hatchards!» Paul had answered.
So I did get a year’s course in librarianship, and started work within a month of completing it. There aren’t that many librarians with a First from Oxford, and although I didn’t tell my colleagues, it showed up on my c.v. and must have impressed the selection committee. They probably thought I wouldn’t stay, but I have spent nearly nine years now in the same public library. It helped to tide me over the utter disorientation I felt when Paul left me, and my raging sense of pain and injustice over the divorce. My incredulity at the distortion of our marriage as expressed in solicitors’ letters, and later my fury over the court proceedings, were tamed and made bearable by the sweet unvarying routine of the Dewey system * and the old ladies, the truanting children and the coffee breaks.
« Mais ma chère Petite (1), tu n’aurais pas la moindre chance (2) d’être embauchée chez Hatchard ! » avait répondu Paul.
Alors, je suivis quand même un cours d’un an (3) pour devenir bibliothécaire et commençai à travailler pendant le mois qui suivit sa fin. Il n’y a pas autant de bibliothécaires que cela (4) qui possèdent une Licence Mention Très Bien de l’université d’Oxford, et bien que je ne l’aie pas dit à mes collègues, ça se voyait sur mon c.v.et cela a dû impressionner le comité de sélection. Ils pensèrent sans doute que je ne resterais pas(5), mais cela fait maintenant presque neuf ans que je travaille (6) dans la même bibliothèque publique. Cela m’a aidée à me remettre à flot (7) et à surmonter la confusion totale (8) ressentie lorsque Paul me quitta, ainsi que mes sentiments de colère, de douleur et d’injustice concernant le divorce. Mon incrédulité face à la déformation des faits (9) concernant notre mariage tels qu’ils étaient relatés dans les lettres d’avocats, et plus tard ma fureur au cours de la procédure judiciaire furent apprivoisées et rendues supportables par la routine douce et monotone (10) du système de classification des livres de Dewey (11), des vieilles dames, des enfants qui sèchent les cours et des pauses-café.
Angela Lambert, Love Among the Single Classes.
(1) "My dear girl"= « ma chère fille » ne convenait vraiment pas et pourrait même sous-entendre autre chose que ce que dit le texte. Il convenait ici de trouver une expression montrant le mépris de Paul pour son épouse. « Ma Chère ! » était juste, mais un peu faible, « Ma chère amie » était ambigu, courtois, mais pas forcément ironique ou méprisant … Il fallait DIMINUER Rachel et ceci était fait très facilement avec « Ma chère petite » qui, dit à une femme adulte est offensant … (ou hors contexte ici ! )
(2) « stand a chance » = stand ONE chance = a single one => la moindre chance … )
(3) So I did get a course= le "did" emphatique. Il fallait un passé simple pour insister sur une action (longue, mais) unique. « j’obtins vraiment/ je fis vraiment … » ne passait pas. J’ai préféré « quand même » pour insister sur le paradoxe de la situation, puisque le cours supplémentaire n’était pas nécessaire.
(4) « That many » = autant que cela = tellement
(5) I wouldn’t stay= I wouldn’t stay for a long time ; par concordance de temps, il FALLAIT utiliser le conditionnel.
(6) «but I have spent nearly nine years now in the same public library» = le problème ici était la traduction du present perfect (« dans l’autre sens » … ) que vous n’aimez pas plus que pour le former en anglais … Il ne fallait pas l’exprimer par un passé composé « J’ai travaillé presque 9 ans » qui est faux …. Et encore moins par un plus que parfait : « 9 ans que j’avais travaillé » (… encore plus faux). Souvenez- vous que lorsque vous employez une phrase avec for et since, vous avez toujours tendance à mettre le présent français ! EH voilà ! Il fallait un présent ! « cela fait maintenant presque neuf ans que je travaille » CQFD !
(7) to tide me over= passer un cap/ remettre à flot/ = passer un moment difficile, en gardant, si possible le lexique aquatique …
(8) disorientation : « désorientation » ne passait pas
(9) the distortion of our marriage = surtout pas la distortion/ déformation/ de notre mariage/ vie de couple/ le mariage, ici, était la vie ensemble, la vie à deux. // fury = fureur
(10) Attention à l’ordre des adjectifs en français … « .. par la douce et monotone routine » n’est pas naturel en français et « sent la traduction »…
(11) the Dewey system= le système de Dewey (Monsieur Dewey = une personne)
Finalement, il n'y avait pas vraiment de grosses complications (à part, comme toujours … les temps !)
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) RESPECT- (to) SIDE– a PASSION – a CONCEPT – SNOBBISH – DISLOYAL – EVENTUALLY – PARADOXICALLY- + Une temporelle introduite par SINCE.
III) Playing with words:
- Paul, your SNOBBISH and contemptuous behaviour led to a DISLOYAL attitude and a lack of RESPECT about my CONCEPT of a librarian ; PARADOXICALLY even the sollicitors SIDED with you during our procedure, however, SINCE the day of our divorce, I have been working at Hatchard's ; I practise my job with PASSION and I EVENTUALLY have a fulfilled life ... 58
- PARADOXICALLY, he wasn’t DISLOYAL or SNOBBISH, but he never RESPECTED my choices, my CONCEPT of life, my PASSION for books, and EVENTUALLY, he never SIDED with me . 28 (SINCE ?)
- Paul, SINCE you’ve left me I EVENTUALLY no longer have PASSION for you ; I SIDED with my mother’s CONCEPT : 'get over a SNOBBISH man who has been DISLOYAL to you' , PARADOXICALLY I will always RESPECT you. 37
- SINCE he was appointed as Creative Director the SNOBBISH and DISLOYAL Paul DID NOT RESPECT his wife's desire to become a librarian, A PASSION inborn in her, conflicting with a selfish CONCEPT of prestige that he wanted to protect at all costs, PARADOXICALLY even SIDING against his own family, when EVENTUALLY he left his wife and his daughter. 58
- Since we met, he'd always respected me and my concept of life and paradoxically, I'd eventually grown accustomed to his snobbish behaviour I hated, but he couldn't side with my passion for books: I wish he had been less disloyal. 43
- SINCE Paul, SNOBBISH and DISLOYAL at society dinners, hasn't SIDED with his wife, he RESPECTED her no more ; PARADOXICALLY, her PASSION for books was not an interesting CONCEPT for him ; then, EVENTUALLY they got divorced. 36
- Since I had followed this librarian course, it became a PASSION for me that some wouldn't RESPECT; FOR this CONCEPT may seem snobbish to them at first sight ; it is DISLOYAL to pretend to be SIDED with the knowledge of all these authors is part and parcels of a literary background which can EVENTUALLY be useful to join in a quizz which would PARADOXICALLY bring back a lot of money.
Bravo à tous les participants très actifs ! Bravo pour ce bon travail
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum