Ex 143/ Fingers crossed
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum || En basMessage de here4u posté le 28-10-2018 à 15:46:40 (S | E | F)
Hello, Dear Friends,
My computer doesn't seem to have decided to annoy me today... I'll keep my fingers crossed for tonight's correction but will take advantage of it to post your future exercise in advance...
Be careful! The "version" (translation into French) has proved to be less easy than what most of you had thought...
As for the rest, it's our usual and the correction will be online on Tuesday, November 13th 2018, late.
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi."
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
Maxwell.
II)Translate into French:
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, (you CANNOT change the nature of the words!) and the suitable punctuation, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE
You CANNOT use two or more compulsory words consecutively! PLEASE, WHEN YOU WRITE YOUR SENTENCE, PUT CAPITALS TO THESE WORDS!
Je vous rappelle qu'« une phrase », une seule, se termine par un point [final, d'exclamation ou d'interrogation], peut avoir de la ponctuation interne ",/; /:/ [...], et qu'elle doit avant tout avoir un sens.
Le but ultime est de faire une seule phrase complexe, courte (moins de 50 mots, si possible ...), mais je le répète, qui ait un sens et sa logique interne !) Cet exercice est TRES difficile, , c'est pourquoi il demande beaucoup de réflexion et d'attention, de rigueur aussi dans l'application des règles. Vous ne pouvez le poster QU'UNE FOIS (ne faire qu'un seul exemplaire).
La date limite pour cet exercice est le lundi 12 novembre 2018 tard. (Essayons de ne pas dépasser 60-65 mots …)
( Beaucoup de règles, j'en suis désolée ... mais déjà comme ça, c'est énormément de travail, et sans un effort de chacun, c'est ingérable.) Je sais que plusieurs d'entre vous sont très attachés à cet exercice-jeu, qu'ils trouvent formateur and "mind-puzzling". Je vous rappelle cependant que vous n'êtes pas obligés de le faire ! FREEDOM!
Voici les éléments imposés cette fois :
- (to) APPLY- (to) RESPECT – a PASSION – a TRAUMA – SCORNFUL – WITTY – SIMILARLY – WHETHER- + une relative possessive.
Of course, I give you THE FORCE... while you give me your BEST!
Go for it ! Bon courage ...
-------------------
Modifié par lucile83 le 10-11-2018 23:15
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de here4u, postée le 31-10-2018 à 09:52:00 (S | E)
Hello !
Juste un petit mot pour vous demander A TOUS , de ne pas oublier OUR STORY. Elle se porte bien, très bien même mais s’est complexifiée et j’aimerais VRAIMENT que chacun fasse un effort de participation.
Cela, grâce à la diversité des points de vue, donnerait encore plus d’intérêt à cet exercice que je sais être très formateur .... Il vous obligerait à travailler la souplesse, l’adaptabilité, ainsi que la rigueur dans l’usage de la langue .... ( au moins deux participations de chacun serait souhaitable et bénéfique à tous ....) Allez ! 40 mots pour inventer, délirer si vous le voulez, devenir ou rester « flexible » - one of the best Anglo-Saxon qualities! - )
Merci de nous faire, de VOUS faire ce plaisir !
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de magie8, postée le 01-11-2018 à 16:02:25 (S | E)
Bonjour READY TO CORRECT
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi.
" She has just booked a late-season cruise.She said to me" do not worry...I only need a little time for myself."
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You have a big habit of consuming yourself with your work to avoid thinking about your problems.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
Some came a long way very early in the morning to have a ringside seat.Others preferred sleeping in and they arrived too late,but they made the best of a bad job.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
"Hey!Here Joe.Perfect timing.Can you handle this case ?" No worries , it is my area of expertise.All the more you give me my day off ...I told that just in case ..."
READY TO CORRECT
II)Translate into French :
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
je pense être une bonne bibliothécaire.j'aime les livres et les gens qui les lisent,et si cela me rend intolérante à l'ère de la vidéo et de l'informatique,cela importe peu ici.Paul était embarrassé par mon métier. Il ne s'ajustait pas avec son image de directeur artistique,lors des diners entre amis. Il aurait préféré que je fusse restée à la maison et ainsi il pourrait continuer à plaisanter sur le fait que je fusse la dernière femme au foyer en captivité, ou encore que j'eus trouvé quelque travail à la mode très bien payé dans les médias.Quand j'eus souligné que je travaillais dans les médias,et que justement ce n'était pas trés bien rémunéré, il semblerait qu il en fût affligé
j'ai toujours été passionné par les mots imprimés.Une ancienne directrice a dit un jour :"si Constance n'avait rien d'autre à lire ,elle lirait l'étiquette des pots de confiture."
Elle voulait être cinglante et les autres filles gloussaient obséquieusement,mais, moi je pensais qu'elle était idiote.Vous pourriez apprendre beaucoup sur les étiquettes des pots de confiture.Et de plus Les autres filles NE fixeraient seulement QUE le vide et la lune. Etait-ce censé être mieux?
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de sahound, postée le 02-11-2018 à 13:43:04 (S | E)
Hello,
Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi."
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
1.She has just shortlisted and end of season cruise. She told me, don't worry, I only need a little bit of time for myself.
2.You have a great habit of burying yourself in work to avoid thinking of your problems.
3.Some people come from far away very early, in order to be the first seated,others prefer to have a lie in and arrive late, however others have just made the best of a bad situation.
4.Maxwell: Hey, here is Joe, just in the right of time. Could you take care of this stuff?No, I can do it. A fortiori if you give me a day off... I was saying that in case of....
-------------------
Modifié par lucile83 le 04-11-2018 18:35
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de here4u, postée le 02-11-2018 à 15:00:59 (S | E)
Hello sahound!
on his thread... (and others!)
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de taiji43, postée le 02-11-2018 à 15:03:25 (S | E)
HELLO, HERE4U and The hard workers
HAVE a nice day
READY TO BE CORRECTED
1.Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi
" She has just reserved a late-season cruise. She said to me" don’t worry...I only need a little bit free time for myself."
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You are used to immersing yourself in work or you are in the habit of immersing yourself in work to avoid thinking about your problems.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon cœur.
Some came from afar, very early in order to have a ringside seat .Others preferred to have a lie in and they got there too late, but they made the best of a bad job.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
"Hey! Here is Joe. Perfect timing. Could you deal with this business No problem! , it is my line. All the more, if you give me a day off ...I told that just in case of..."
READY TO BE CORRECTED:
think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes
je pense être une bonne bibliothécaire, J’adore les livres et les personnes qui les lisent ,et si cela me rend intolérante à l’égard de l'époque de la vidéo et de l'ordinateur, cela n’a pas beaucoup d’importance ici.
Paul était embarrassé par mon métier. Il ne s’assortissait pas avec son image de directeur section création, lors de réceptions dînatoires. Il aurait mieux aimé soit que je reste à la maison et dans ce cas pourrait continuer à faire des plaisanteries à mon sujet : la dernière femme au foyer captive , soit, autre cas : que j'avais trouvé quelque job branché, dans les médias, très bien payé.
Quand je fis remarqué que j avais travaillé dans les médias, et que justement ce n'était t pas hautement rémunéré, il avait eu l’air attristé
j'ai toujours été mordue parle écrit .Une ancienne maîtresse une fois disait :"si Constance n'avait pas quelque chose à lire ,elle lirait l'étiquette des pots de confiture."
Elle voulait être cinglante et les autres filles gloussaient obséquieusement, mais, moi je pensais qu'elle était stupide .Vous pouriez apprendre beaucoup d’après les étiquettes de pots de confiture. En plus Les autres filles regardaient dans le vague cela supposait- il d’être supérieures ?
READY TO BE CORRECTED:- for the correction
Tu es VIF D’ESPRIT, mais, je ne sais pas SI tu peux RESPECTER l’idée que le terme TRAUMATISME peut S’APPLIQUER aux troubles corporels et à des perturbations psychiques;et que les souffrances endurées peuvent être de la Même FAÇON intolérables dans les deux cas , alors cesse d’être MEPRISANT à l’égard de ceux qui souffrent de PASSIONS devenues traumatiques
You are a WITTY person, however, I do not know IF you can RESPECT the idea that the term TRAUMA can APPLY to physical disorders and psychic disturbances; and that the endured sufferings can be similarly unbearable in both cases; then; stop being scornful towards those whose passion became traumatic (taiji50)
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de icare29, postée le 04-11-2018 à 12:44:47 (S | E)
Hello Here4u , and all hard workers , her is my work .OK FOR CORRECTION
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m'a dit : « Ne t'inquiète pas ? J'ai seulement besoin d'un peu de temps pour moi."
She has just booked for herself a late-season cruise. She has said to me, "Do not be worried? I only need a little time for me "
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
you are highly used to immersing yourself in work so that to avoid to think about your problems
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
Some of them came by far very early to be at the front line of the events , others liked doing to sleep late and came too late, but made the best of a bad deal.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où...".
Look! Here is Joe. You have come at the right time. Can you take care of this case? "" No problem , it's my line. All the more so you give me a day off.. I said that in case ... ".
. II)Translate into French :
I think I'm a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn't matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn't fit in with his Creative Director image at dinner parties. He'd rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn't very highly paid, he would look pained.
I've always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she'd read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars? and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Je pense être une bonne bibliothécaire . J'adore les livres et ceux qui les lisent, et si cela me rend intolérante à l'égard du monde de la vidéo et de l'informatique, cela présente peu d'importance ici. Paul était embarrassé par mon travail , celui-ci ne convenait pas à son image de directeur de l'innovation lors de dîners entre connaissances . Il eût préféré , ou que je fusse restée à la maison afin qu'il puisse continuer à plaisanter sur le fait que je fusse la dernière femme au foyer en captivité, ou encore que j'eusse trouvé un emploi à la mode et bien rémunéré dans les médias. Quand je fis remarqué que je travaillais réellement dans les médias, et que justement ce travail n'était pas très bien payé, il eût l'air affligé .
J'ai toujours été passionnée par la lecture des mots imprimés. Une ancienne directrice d'école m'avait dit un jour: "Si Constance n'a rien d'autre à lire, elle lirait l'étiquette d'un pot de confiture! ".Elle avait la dent dure et les autres filles gloussaient servilement ,aussi je pensais qu'elle était stupide.
Vous pourriez apprendre beaucoup des étiquettes collées sur les pots de confiture, d'autres filles se contenteraient de regarder l'espace et la lune. Était-ce supposé être mieux ?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
(to) APPLY- (to) RESPECT ? a PASSION ? a TRAUMA ? SCORNFUL ? WITTY ? SIMILARLY ? WHETHER- une relative possessive.
The TRAUMA of this WITTY man whose PASSION is to run along coastal paths WHETHER it rains or not ,under the SCORNFUL looks' neighbours , while RESPECTING environment and APPLYING ecological rules , become unbearable for him when he is said his two ankles have SIMILARLY been hurted during the fall . 49 words
le traumatisme de cet homme plein d'esprit dont la passion est de courir le long des sentiers côtiers , qu'il pleuve ou non , sous les regards méprisants des voisins , tout en respectant l'environnement et les règles de l'écologie , devient insupportale lorsqu'on lui dit que ses deux chevilles ont été blessées de manière identique .
Dear Here4u thank you very much for your good exercise
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de joe39, postée le 05-11-2018 à 18:55:14 (S | E)
Hello dear here4u.
"Alea jacta est,"
Said the professor,
Commenting Julius Caesar,
"And the broth is ready."
Murmured a witty fellow,
Consigning the difficult test,
Making the whole class laugh.
I too,
Am sending you,
My try,
Ready to be corrected,
Together with that memory,
Of my far-off youth.
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi."
She has just booked a late-season cruise. She said me not to be worried, because she only needed a little time for herself.
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
you get greatly accustomed to plunging into work in order to avoid thinking about your problems.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
some people came very early in order to be in the first rows.,others preferred to to have a lie-in and arrived to late, but they made the best of a bad bargain.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
“Look! There’s Joe. Just at the right moment. Can you handle this thing?” “ Don’t worry, I can do it. Especially if you help me in my day….I said that just in case of….”
II)Translate into French:
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
Je pense que je suis une bonne bibliothécaire. J’aime les livres et les gens qui les lisent et si cela me rend intolérant à l’ère de la vidéo et de l’ordinateur, cela n’a pas beaucoup d’importance ici. Paul était embarrassé par mon travail. Cela ne correspondait pas à l’image de sa directrice de création/du développement lors des diners. Il préférait que je restasse à la maison et alors il aurait pu à faire de l’humour sur moi, comme la dernière ménagère en captivité ou, que j’avais trouvé un emploi à la mode, très bien rémunéré, dans les medias. Quand j’ai fait remarquer que je ne voulais pas être très payé, il avait l’air affligé.
J’ai toujours été une fan du mot imprimé. Une ancienne directrice d’école primaire dit une fois : « Si Constance n’avait rien d’autre à lire, elle aurait lu l’étiquette d’un pot de confiture ! »
Elle voulait être ironique et les autres filles ricanaient de manière servile. Mais je pensais qu’elle était stupide. Vous pourriez apprendre beaucoup des étiquettes des pots de confiture….et d’ailleurs, les autre filles ne feraient que fixer le vide de l’espace et la lune. Était-ce supposé d’être mieux?
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:
- (to) APPLY- (to) RESPECT – a PASSION – a TRAUMA – SCORNFUL – WITTY – SIMILARLY – WHETHER- + une relative possessive.
If you want to speak with a functionary, you have, WHETHER you like or not, TO RESPECT the protocol, APPLYING to the receptionists who, SIMILARLY dressed, are sitting behind their desk and, showing A PASSION for their activity, you're to hope you won't meet a SCORNFUL one, as that would be A TRAUMA for you, but a WITTY person, unless you're so lucky to find one, WHO IS AN ACQUAINTANCE OF YOURS. 64
Hoping I gave you my best, I thank you a lot for the fine exercise and wish you a great week.
So long
Joe39
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de tereda, postée le 06-11-2018 à 17:32:04 (S | E)
hello everyone,
This is my answer for these exercises I like to do, above all others.
Ready to be corrected - with thanks to you HERE4U
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi."
She's just taken a ticket to go on a late season cruise. She told me : don't worry, I just need some time for me.
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You have a great habit to get absorbed in work - you are used to be absorbed in work in order to avoid thinking of your problems.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon cœur.
Some ones came from far very early to have a ringside seat, others have preferred to have a lie in and arrived too late, but they grinned and bore it.
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
Hey ! this is Joe ! Just the man we need ! Can you deal with this business ?
No problems, that is something I can do ! A fortiori, if you give me my the day off....
I was just saying it... in case .....
II)Translate into French:
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
Je pense que je suis une bonne bibliothécaire, j'aime les livres et les gens qui les lisent, même si cela me rend intolérante à l'ère de la vidéo et de informatique, ça n'a pas beaucoup d'importance ici. Paul était gêné par mon travail. Ça ne collait pas avec - ne correspondait pas à - son image de directeur de la création, lors des dîners.
Il aurait préféré que je reste à la maison, et qu' il puisse continuer de faire ses petites plaisanteries à mon sujet, comme étant la dernière épouse au foyer - en captivité - ou autre chose, tel que j'aurais trouvé un emploi à la mode et très bien rémunéré. Lorsque j'ai précisé que j'avais travaillé dans les média, et que ce n'était pas si bien payé que ça, il avait l'air peiné.
J'ai toujours été passionnée par l'écrit, une ancienne directrice d'école avait dit un jour : si Constance n'avait plus rien d'autre à lire, elle aurait été capable de lire l'étiquette d'un pot de confiture ! Elle voulait être cinglante, acerbe, et les autres élèves , ces lèche-bottes la flattaient en gloussant. Mais je pensais qu'elle était idiote. On pouvait apprendre plein de choses en lisant une étiquette de pot de confiture.....et du reste, les autres filles ne regardaient que le ciel et la lune ! Qu'est-ce qui était supposé être le mieux ?
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS
- (to) APPLY- (to) RESPECT – a PASSION – a TRAUMA – SCORNFUL – WITTY – SIMILARLY – WHETHER- + une relative possessive.
/... / And SIMILARLY, no question to receive this SCORNFUL man, he can't RESPECT anyone, and caused a TRAUMA to my best friend, so WITTY, who was telling her PASSION for farm animals, when he compared her with a peasant, laughing loudly, and APPLYING himself strong hits on his thighs ; WHETHER he never comes. 54
Thank you both
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de alpiem, postée le 07-11-2018 à 10:57:25 (S | E)
READY
Ex 143/ Fingers crossed
Translate into English:hello again , always happy to work with you
I)
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m'a dit : « Ne t'inquiète pas ? J'ai seulement besoin d'un peu de temps pour moi."
She's just booked a sea cruise for late automn.She said: "Don't worry...I only need to take a little offtime alone ".
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You are wont to throw yourself into your work hence avoiding to think about your problems.
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
A few have come a long way very early to have a front-row seat, others had rather sleep in and have arrived too late but they put a brave face (grinned and bore it).
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
Maxwell.
"look,here is Joe. Perfect timing. Could you deal with this business?"
" No problem! .It's up my street. All the more so if you give me a day off...just on the off chance!"
II)Translate into French:
I think I'm a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn't matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn't fit in with his Creative Director image at dinner parties. He'd rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn't very highly paid, he would look pained.
I've always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she'd read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars? and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Je pense être une bonne bibliothecaire.J'aime beaucoup les livres et les gens qui les lisent,et si cela me classe comme intolérante au monde de la vidéo et des ordinateurs,je m'en fiche.Paul avait honte de mon job
Cela ne cadrait pas avec son image de directeur artistique ,lors de ses diners parties.Il aurait préféré
soit que je reste à la maison et qu'il puisse me faire passer pour la dernière des ménagères en captivité pour se moquer de moi, soit que j'avais trouvé un de ces job tendances et très bien payés dans les
médias. Quand je précisais que je travaillais vraiment dans les médias et que ce n'était pas très bien payé, il prenait toujours l'air contri.
J'ai toujours adoré la littérature imprimée. Une ancienne Directrice a dit autrefois: "Si Constance n' avait rien d'autre à lire, elle lirait l'étiquette sur un pot de confiture!".Elle voulait être mordante,et les autres filles gloucèrent servillement leur approbation, mais moi,je la trouvait stupide.On en apprend beaucoup d'une étiquette de confiture...et en plus, les autres filles avaient tout le temps la tête dans les étoiles.
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de maxwell, postée le 10-11-2018 à 08:40:21 (S | E)
FINISHED
Hello Here4U
Thanks so much again
I think I've missed something because the whole exercise seemed rather easy...
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m'a dit : « Ne t'inquiète pas ... J'ai seulement besoin d'un peu de temps pour moi."
She has just booked an end-of-season cruise for herself. She told me : "Don't worry... I only need a little time for myself."
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You are strongly used to throwing yourself into work in order to avoid thinking about your problems.
3. Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
Some people have come from afar to have a ringside seat, others preferred to sleep in and came too late, but put a brave face on it.
4. "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
"Look! There's Joe. Perfect timing. Can you take care of this matter? " "No problem, I can handle that. Particularly if you give me the day off... I was saying that just in case..."
II)Translate into French:
I think I'm a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn't matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn't fit in with his Creative Director image at dinner parties. He'd rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn't very highly paid, he would look pained. I've always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she'd read the label on a jam jar! ». She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars? and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
Je pense que je suis une bonne bibliothécaire. J'aime les livres et les gens qui les lisent, et si cela me rend intolérante à l'ère de l'ordinateur et de la vidéo, ça n'a guère d'importance ici. Paul était gêné par mon travail. Cela ne collait pas avec son image de Directeur de la création au cours des dîners. Il aurait préféré soit que je fusse restée à la maison et alors il aurait pu continuer de plaisanter sur mon statut de dernière épouse en captivité, soit que j'eusse trouvé un travail dans les médias, très bien payé et tendance. Quand je lui faisais remarquer que je travaillais réellement dans les médias, que c'était juste pas très bien payé, il paraissait affligé. J'ai toujours été une mordue de la chose imprimée. Une ancienne directrice a dit un jour "Si Constance n'avait plus rien d'autre à lire, elle lirait l'étiquette d'un pot de confiture !" Elle se voulut être cinglante et les autres filles ricanèrent avec obséquiosité mais je trouvais que c'était idiot de sa part. On pouvait apprendre plein de choses des étiquettes de pots de confiture... et du reste, les autres filles ne faisaient que contempler l'espace et la lune. Est-ce que ça, c'était mieux ?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
III) Playing with words:
SIMILARLY, she was APPLYING herself to give a SCORNFUL look to the teenager WHOSE rude WITTY joke about a TRAUMA couldn't be RESPECTED at all, WHETHER you were blind with PASSION or not. (34)
De même, elle s'appliquait à lancer un regard méprisant à l'adolescent dont on ne pouvait absolument pas respecter sa blague déplacée sur un traumatisme, qu'on soit aveuglé par la passion ou non.
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de chocolatcitron, postée le 10-11-2018 à 18:08:03 (S | E)
Ex 143/ Fingers crossed Tuesday, November 13th 2018.
Message de here4u posté le 28-10-2018 à 15:46:40 (S | E | F)
Hello my dear Here4u and Maxwell : thanks for racking your brains to make us work and improve our languages ! GREAT !
Hi Everybody !
FINISHED!.
Here is my work:
I) Translate into English: FINISHED.
1) Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi."
She has just booked an off season's cruise for herself. She told me : « Don't worry... I just need a little time for me. » (Fin de saison = hors saison ? ...)
2) Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
You are in the big habit of bury yourself in working to avoid thinking to your problems.
3) Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
Some people have gone from a distance, very early to have a ringside seat, others have preferred sleeping in, and are arrived too late, but made the best of a bad job.
4) Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
« Well ! There is Joe ! You couldn't have come at a better time! Can you busy yourself with that problem ? » «Don't worry, that is right up my street ! All the more if you give my day off... I told that, if you agree with... » Maxwell.
II) Translate into French: FINISHED.
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity, or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, « If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar ! »
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the other girls would only gaze into space and moon. Was that supposed to be better?
My translation:
Je pense être un bon documentaliste. J'adore les livres, et les personnes qui les lisent et si cela fait de moi une intolérante face à la vidéo et la génération des ordinateurs, cela ne pose pas vraiment de problème ici. Paul était gêné par mon travail. Cela ne convenait pas à son profil de Directeur en Création d'images lors des dîners officiels. Il aurait préféré que je sois une autre, restant à la maison, et puis il aurait pu continuer à gentiment se moquer de moi, comme étant la dernière maîtresse de maison en captivité, ou autre chose que j'aurais trouvé branchée, un travail bien rémunéré dans les médias. Quand j'ai dit que je ne travaillais pas dans les Médias, que ce n'était justement pas vraiment bien payé, il a paru peiné.
J'ai toujours été mordue par les mots imprimés. Une première directrice d'école m'avait dit une fois : « Si Constance n'avait plus rien à lire, elle lirait l'étiquette sur les pots de confitures ! »
Elle se montrait très critique et les autres filles flagorneur gloussaient mais je pense qu'elles étaient stupides. Vous pouvez apprendre beaucoup de choses sur les étiquettes de pots de confitures... et en plus, les autres filles ne regarderaient seulement voler que les mouches au plafond ? Que valait-il mieux faire ?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS: Using THE 8 WORDS given below (the 2 verbs can be put in whatever tenses or forms you fancy but MUST remain verbs!), 2 adjectives, 2 nouns and 2 link words, search your minds, think hard and create AN ONLY meaningful SENTENCE (moins de 50 mots, si possible … Essayons de ne pas dépasser 60-65 mots …) La date limite pour cet exercice est le lundi 12 novembre 2018 tard. FREEDOM! Voici les éléments imposés cette fois : … FINISHED!
- (to) APPLY- (to) RESPECT – a PASSION – a TRAUMA – SCORNFUL – WITTY – SIMILARLY – WHETHER- + une relative possessive.
Here is the sentence:
Henry, WHOSE brother was rotten to the core, was WITTY , they were SCORNFUL, naughty, SIMILARLY sly and Henry had PASSION for hunting and alcohol : WHETHER they liked it or not, TRAUMA were APPLIED to them which make them understand things as they didn't RESPECT the others! 47 words.
Henry, dont le frère était pourri jusqu'à la moelle, semblait spirituel, mais ils étaient méprisants, méchants, de la même façon sournois, et Henry avait des passions pour la chasse et l'alcool : que cela leur ait plu ou pas, des traumatismes leur furent appliqués qui leur ont fait comprendre les choses comme ils ne respectaient pas autrui !
Is it right ??????? Here4u, good luck!!!
Have a nice Sunday !
See you soon.
-------------------
Modifié par chocolatcitron le 11-11-2018 14:19
Réponse : Ex 143/ Fingers crossed de here4u, postée le 13-11-2018 à 22:48:51 (S | E)
Hello, Dearest Friends,
Voici votre correction. Vous avez tous beaucoup travaillé et cherché. BRAVO ! Les résultats étaient vraiment très bons.
Dans l'ensemble, vous travaillez beaucoup le thème (Traduction en anglais) et vous arrivez à dénicher des expressions très utiles. Le texte de la version a été compris, très bien compris souvent.
Bravo à tous.
I)Translate into English:
1. Elle vient juste de se retenir une croisière de fin de saison. Elle m’a dit : « Ne t’inquiète pas pour moi … J’ai seulement besoin d’un peu de temps pour moi.
She has just booked herself an end of season cruise. She said to me: "Don’t worry about me…I just need a little «me»time."
- Retenir= to book
- Une croisière de fin de saison : an end-of-season cruise= adjectif composé (qui n’est pas tout à fait la même chose que "saison creuse/ basse saison = off-season"
- S’inquiéter de = to worry about
- Petit rappel au sujet de la distinction entre «say et tell» revoir N°106029
- Un peu de temps pour moi = a little time for myself/ on my own/ a little « me » time (est très courant !).
2. Tu as une grande habitude de te plonger dans le travail pour éviter de penser à tes problèmes.
There’s a long story of your burying yourself in work to avoid thinking about your pbs...
- Tu as une grande habitude de : you’re (very) familiar with/ you’re very experienced at/ you’re used to + ing/ you have a lot of experience in/ have made a practice of/ there’s a long story of …
- Te plonger dans = to bury oneself in (to bury=> buried UN seul S)/ plunge into/ dive into/
- Eviter de = avoid + V + ing.
- penser à = to think about/ of ; pas *think to
3. Maxwell : Certains sont venus de loin très tôt pour être aux premières loges, d'autres ont préféré faire la grasse matinée et sont arrivés trop tard, mais ont fait contre mauvaise fortune bon coeur.
Some have come very early and from very far/ afar in order to get a front-row seat; others have preferred to sleep in and have arrived too late, but made the best of a bad job.
- être aux premières loges= have a ringside seat/ have a front-row seat / be well placed
- faire la grasse matinée = to sleep in/ sleep late/ lie in/ have a lie-in
- faire contre mauvaise fortune bon cœur = make the best of a bad job/ trying to put a good face on it/ to take it on the chin/ to make the best of a bad hand/ to keep a stiff upper lip/
4. Maxwell : "Tiens! Voilà Joe. Tu tombes bien. Peux-tu t'occuper de cette affaire ?" "Pas de soucis, c'est dans mes cordes. A fortiori si tu me donnes ma journée... Je disais ça au cas où..."
«Look here! Joe’s coming! That’s good timing! Can you take care of this matter?» «No problem! It’s in my league, especially if you give me a day off! Well, I was saying that just in case…»
- tu tombes bien ! = heureusement que tu es là ! = Thanks goodness you’re here!/ it’s a good job you’re here!/ it’s lucky you’re here!/ Lucky I ran into you!/ What good timing! / You come in handy!
- s’occuper d’une affaire : to take care of it/ to deal with it/ to handle it/ handle the matter/
- Pas de souci : No problem!/ No sweat!/ No worries!/ No probs!/
- C’est dans mes cordes : I can handle it/ it’s in my league/
- a fortiori= all the more so as / even more/ with all the more reason/ Si vous employez "all the more so as", vous ne pouvez pas mettre "if" derrière … mais "all the more so if"/ ou "even more if"/ "especially if"/ étaient possibles.
II)Translate into French:
I think I’m a good librarian. I love books, and the people who read them, and if that makes me intolerant of the video and computer age, it doesn’t matter much in here. Paul was embarrassed by my job. It didn’t fit in with his Creative Director image at dinner parties. He’d rather I had either stayed at home, and then he could continue to make jokes about me being the last housewife in captivity; or else that I had found some trendy, highly-paid job in the media. When I pointed out that I did work in the media, it just wasn’t very highly paid, he would look pained.
I’ve always been addicted to the printed word. A former headmistress once said, «If Constance had nothing else to read, she’d read the label on a jam jar!»
She meant to be scathing and the other girls tittered sycophantically, but I thought she was being silly. You could learn a lot from the labels on jam jars… and besides, the only girls would only gaze into space and moon. What was supposed to be better ?
Je pense être bonne bibliothécaire(1) J’aime les livres et les gens qui les lisent, et si cela me rend intolérante à l’ère de la vidéo et de l’ordinateur, cela importe peu ici. Paul était gêné par mon travail qui n’allait pas (2) bien avec son image de Directeur du secteur Création, aux dîners. Il préférerait soit que je sois restée à la maison et qu’il puisse continuer à dire en plaisantant que j’étais la dernière ménagère en captivité, ou bien que j’aie trouvé un emploi à la mode, très bien payé dans les médias. (4) Lorsque je fis remarquer que je travaillais réellement dans les médias, mais que simplement mon emploi n’était pas très bien payé, il avait toujours l’air affligé(5).
J’ai toujours été accro à (6) l’écrit/ la « chose imprimée ». Une ancienne directrice d’école primaire dit autrefois : « Si Constance n’avait rien d’autre à lire, elle lirait l’étiquette d’un pot de confiture ! »
Elle voulut être blessante et les autres filles gloussèrent pour la flatter, mais moi, je pensai qu’elle était stupide. On pouvait apprendre plein de choses en lisant une étiquette de pot de confiture… et du reste, les autres filles ne faisaient que d’avoir la tête dans les nuages ; alors est-ce que c’était censé être mieux ?
Angela LAMBERT, Love Among the Single Classes.
(1) «I’m a good librarian» est un anglicisme et traduire l’article n’est pas français ; on dit « il est mauvais masseur »/ " elle est bonne dentiste "; en revanche, « c’est un mauvais masseur », « c’est une bonne dentiste » est correct ! « Distinguo ! »
(2) Qui n’allait pas/ ne collait pas/ n’était pas à la hauteur de/ ne s’accordait pas avec/ ne cadrait pas avec/
(3) Désolée, vraiment, de ne pas avoir gardé vos subjonctifs imparfait et plus que parfait des verbes être, avoir et pouvoir, et de leur avoir préféré le présent et le passé de ce même subjonctif : « que je fusse restée … que je fusse la dernière … il eut préféré que je restasse … » étaient « trop » pour moi », et extrêmement lourds. Encore désolée … Je n’ai pas pu !
(4) I did work in the media= beaucoup n’ont pas traduit le « did » emphatique = je travaillais réellement/ vraiment.
(5) « he would look pained » = Attention, ce would n’est pas un conditionnel. C’est un « would » de répétition d’action. = A chaque fois que … » => il s’exprime en français par un imparfait qui exprime l’habitude. = il avait toujours l’air affligé.
** Au contraire, la jeune femme va maintenant évoquer un souvenir unique, qui ne s’est pas répété : a former headmistress= une ancienne directrice d’école (« dit » autrefois …) fit une remarque jugée stupide par l’enfant de l’époque, devant toutes les camarades de classe de la petite qui voulaient faire plaisir à leur enseignante et rirent « bêtement ». Ici, pour insister sur le côté « anecdotique » de l’événement, les verbes étaient au passé simple (et non à l’imparfait) : « dit », « voulut », " gloussèrent " (attention à l’orthographe), « je pensai »...
- Scathing = mordante, cinglante, blessante.
(6) would only gaze= encore un « would » qui indique une habitude et qui se traduira par un imparfait.
(7) Vous m’avez proposé de nombreuses options : être dans la lune/ regarder le ciel et la lune / l’espace et la lune/ le vide et la lune/ dans le vague/ regarder voler les mouches (pour moi cette dernière proposition = idée d’oisiveté)/ contempler l’espace et la lune / avoir la tête dans les étoiles / avoir la tête dans les nuages/
(8) A mes yeux, il y a nettement une différence entre les deux dernières expressions … les étoiles représentent une idée d’émerveillement, de scintillement merveilleux. C’est d’ailleurs le nom de nombreux spectacles et de salles et théâtres. Au contraire, les nuages, sont gris (ou blancs ? ou noirs ?) et signifient « s’abstraire du monde réel et rêver ». En cherchant sur tous les bons sites de référence, il semble cependant que les deux expressions soient toutes deux synonymes de « rêver ». Donc, vous pouvez choisir !
III) PLAYING and WORKING WITH WORDS:mots imposés:
- (to) APPLY- (to) RESPECT – a PASSION – a TRAUMA – SCORNFUL – WITTY – SIMILARLY – WHETHER- + une relative possessive.
- SIMILARLY, she was APPLYING herself to give a SCORNFUL look to the teenager WHOSE rude WITTY joke about a TRAUMA couldn't be RESPECTED at all, WHETHER you were blind with PASSION or not. (34)
- You are a WITTY person, however, I do not know IF you can RESPECT the idea that TRAUMA can APPLY to physical disorders and TO psychic disturbances, and that the endured sufferings can be similarly unbearable in both cases; then, stop being scornful towards those whose passion became traumatic (50)
- The TRAUMA of this WITTY man whose PASSION is to run along coastal paths, WHETHER it rains or not, under the SCORNFUL neighbours' looks, while RESPECTING THE environment and APPLYING ecological rules, become unbearable for him when he was told his two ankles were SIMILARLY hurt during his fall. (49)
- If you want to speak to a civil servant, you have, WHETHER you like it or not, TO RESPECT the protocol, APPLYING to the receptionists who, SIMILARLY, are sitting behind their desks and, showing a PASSION for their activity; you hope you won't meet a SCORNFUL one, as that would be A TRAUMA for you, unless you find a WITTY person, WHO IS AN ACQUAINTANCE OF YOURS. 68
- SIMILARLY, no question to receive this SCORNFUL man who can't RESPECT anyone, and caused a TRAUMA to my WITTY best friend, who was telling ABOUT her PASSION for farm animals, when he compared her with a peasant, laughing loudly, and APPLYING himself strong slaps on his thighs ; let him stay away, WHETHER he wants it, or not. 54
- Henry, WHOSE brother was rotten to the core, was WITTY ; they were SCORNFUL, naughty, SIMILARLY sly and Henry had a PASSION for hunting and alcohol: WHETHER they liked it or not, « TRAUMA » was APPLIED to them, which made them understand things as they didn't RESPECT the others! 47.
Congratulations to all of you for your work.
Cours gratuits > Forum > Exercices du forum