[Espagnol]Traduction
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol || En basMessage de floriandx posté le 05-10-2018 à 23:58:15 (S | E | F)
Bonjour, je souhaiterais traduire le passage suivante:
"Le matin, Sylvie travaillait à la maison, l’après midi souvent elle changeait de quartier, elle déjeunait avec une amie,
Elsa, Marie. Elle traînait vers le Palais-Royal ou dans le sixième.
Deux fois par semaine elle allait chez son analyste dans le onzième. Quand elle rentrait en bus le soir, elle
téléphonait à François, qui travaillait quelque part dans un café. Elle espérait toujours qu’ils iraient prendre un verre
tous les deux, comme ça au milieu de l’après midi, ou qu’ils allaient rentrer ensemble, même si ce n’était pas prévu.
-Allô.
-Allô, oui, quoi ?
-C’est moi, je te dérange ?
-Vas-y, dis-moi.
-Je rentre. Est-ce que tu veux qu’on se retrouve dans un café ?
-Non, je n’ai pas le temps.
-Je prends le bus alors ? Je rentre de mon côté ?
-Oui, je ne sais pas à quelle heure je rentre. Dînez sans moi.
Parfois, ils se retrouvaient un quart d’heure au café de Buci ou à celui de la rue du Bac, que François aimait bien.
Rarement.
Avant de rentrer, Sylvie passait à la librairie acheter un livre. Dans le bus, elle regardait par la fenêtre, dans le métro
son regard allait d’une personne à une autre. Ou elle en profitait pour réfléchir en regardant dans le vague sans être
distraite par rien d’autre."
Pour la traduction je propose : "Por las mañanas, Sylvie trabajaba en su casa, por las tardes, a menudo ella cambiaba de barrio, ella almorzaba con una amiga, Elsa, Marie. Ella deambulaba hacia el "Palais-Royal" o en el sexto distrito.
Dos veces a la semana, ella llegaba a ver a su analista situado en el undécimo distrito. Cuando ella volvía a casa con la guagua en la noche, ella llamaba por teléfono a François, quien trabajaba en alguna parte en un café.
Todavía, ella esperaba que ellos irían a tomar algo ambos, de esta manera a media tarde, o que ellos iban volver conjunto, aunque no estuviera previsto.
"Oye."
"Sí, dime,¿ qué pasa ?"
"Soy yo, ¿ yo te molesto ?"
"Venga, dime."
"Vuelvo. ¿ Quieres que nos vemos en un café?"
"No, no tengo tiempo."
"¿Yo tomo la guagua pues? ¿Yo vuelvo de mi lado ?"
"Sí, no sé a qué hora vuelvo. Comed sin mí."
Algunas veces, ellos se encontraban un quarto de hora en el café de Buci o en el de la calle "du Bac", que a François le gustaba bien. Pocas veces.
Antes de volver, Sylvie pasaba por la librería para comprar un libro. En la guagua, ella miraba por la ventanilla, en el metro su mirada iba de una persona a una otra. O ella disfrutaba de este tiempo para pensar mirando al vacío sin estar distraída por ninguna otra cosa.
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
Réponse : [Espagnol]Traduction de leserin, postée le 06-10-2018 à 18:50:50 (S | E)
Bonjour.
"Por las mañanas au singulier Sylvie trabajaba en
Dos veces a la semana
Todavía, c'est "toujours
-Oye.
-Sí, dime, ¿qué pasa?
-Soy yo, ¿
-Venga, dime.
-Vuelvo. ¿ Quieres que nos vemosC'est le verbe "quedar", présent subjonctif en un café?"
-No, no tengo tiempo."
-¿alors = Entonces,Yo tomo la guaguaidem
-Sí, no sé a qué hora vuelvo le futur. Comed c'est le repas du soir sin mí."
Algunas veces, ellos se encontraban un quarto erreur d'ortographe de hora en el café de Buci o en el de la calle "du Bac", que a François le gustaba bien beaucoup. Pocas veces.
Antes de volver, Sylvie pasaba por la librería para comprar un libro. En la guagua idem, ella miraba por la ventanilla, en el metro su mirada iba de una persona a
1. Il faut écrire une "raya" (= guión largo) devant le dialogue.
Corrigez, s'il vous plaît.
Cours gratuits > Forum > Forum espagnol