Question/économie
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 30-09-2018 à 16:00:56 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire la phrase suivante:
" La peur de la grippe porcine, de la grippe aviaire, les menaces terroristes et les catastrophes climatiques, tout cela n'est pas bon pour l'économie. "
Pour la traduction je propose:
" The fear of the swine flu, of the avian flu, the terrorist threats and the climate disasters, all of it is not good for the economy. "
Est-ce correct?
Merci d'avance pour votre réponse.
-------------------
Modifié par lucile83 le 30-09-2018 17:09
Réponse : Question/économie de gerondif, postée le 02-10-2018 à 23:03:55 (S | E)
Bonjour
All of it à revoir.
Réponse : Question/économie de floriandx, postée le 03-10-2018 à 18:34:43 (S | E)
Bonjour, mais pourquoi y a t-il un problème avec "all of it" ? Car cela signifie bien "tout cela" en anglais. C'est d'ailleurs ce que dit reverso: Lien internet
Qu'est-ce qui ne va pas?
Réponse : Question/économie de gerondif, postée le 03-10-2018 à 22:20:41 (S | E)
Bonjour
It a une connotation de singulier, je le vois mal représenter trois éléments cités juste avant. This annonce ce qui va suivre, that résumé ce qui précède, all of that irait donc mieux.
Au fait, pourquoi vous acharnez-vous à faire du thème ? Pour avoir les tournures idiomatiques anglaises, lire directement de l'anglais n'est pas mal non plus.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais