Question/parier
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 05-09-2018 à 22:18:35 (S | E | F)
Bonjour,
j'ai une question concernant une structure pour traduire ''parier sur quelque chose/ quelqu'un ", car pour '' parier sur quelque chose / quelqu'un '' au sens propre dans le sens de faire un pari avec de l'argent on peut utiliser '' to bet on something/ somebody '' ou '' to place a bet on sth/somebody''.
Mais pour dire '' parier sur quelque chose/ quelqu'un'' dans un sens figuré, dans le sens de soutenir quelque chose ou quelqu'un on utilise ''to gamble on sth/ sb'' ou ''to take a gamble on something/ sb''.
Mais par contre pour ce qui est de la structure '' to back sth/ sb '', on peut l'utiliser dans les deux sens, dans le sens parier pour de l'argent et dans le sens figuré d'un pari dans le sens où l'on soutient quelque chose / quelqu'un?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2018 22:22
Réponse : Question/parier de delf2312, postée le 08-09-2018 à 11:40:30 (S | E)
Je ne suis pas très sûre de voir où vous voulez en venir mais pour moi, je dirai que "bet on sb" est plus utilisé au sens figuré qu'au sens propre alors que "gamble" s'utiliserait plus au sens propre.
ex : I bet she won't come tomorrow : Je parie qu'elle ne viendra pas demain (sans forcément miser de l'argent
Quant à "back" je ne l'utilise personnellement pas en tant que verbe pour dire parier. Pour dire "soutenir quelqu'un", j'utilise l'expression "have someone's back". Mais l'anglais n'est pas ma langue maternelle donc je serais curieuse d'en savoir plus.
-------------------
Modifié par lucile83 le 08-09-2018 16:45
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais