Clarification/wish-would like
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de storm3011 posté le 05-09-2018 à 07:41:15 (S | E | F)
Bonjour ,
Pourriez-vous s'il vous plait m'expliquer la différence entre I wish you could come at my party et I would like you to come at my party ?
Merci d' avance et bonne journée?
-------------------
Modifié par lucile83 le 05-09-2018 09:10
Réponse : Clarification/wish-would like de lucile83, postée le 05-09-2018 à 09:27:48 (S | E)
Hello,
I wish you could come at my party /I would like you to come at my party ...tout d'abord on emploie 'to' au lieu de 'at'.
I wish you could come to my party ...contient une hypothèse, une possibilité, et un sous-entendu : si tu viens ça va, sinon c'est pareil.
I would like you to come to my party ? ...est un peu plus convivial mais toujours avec la présence d'une hypothèse.
I hope you can come to my party ...est un réel espoir de vous voir à cette occasion, et de ce fait est beaucoup plus poli.
Réponse : Clarification/wish-would like de storm3011, postée le 05-09-2018 à 10:24:23 (S | E)
Merci de votre réponse.
Avant que j' étudie à nouveau l' irréel et le potentiel après le verbe wish = c' est loin d' être simple et précis chez moi ; j" aimerais connaître la traduction de Je regrette que tu ne puisses pas venir à ma fête.
Ma suggestion est : I wish you could have come at my party.Est-ce correct?
Réponse : Clarification/wish-would like de lucile83, postée le 05-09-2018 à 10:52:33 (S | E)
Hello,
I wish you could have come at my party ....est fausse; d'abord on n'emploie pas 'at' comme j'ai dit dans le post précédent !!!
Ensuite
I wish you could have come = je regrette que tu n'aies pas pu venir
I wish you could come = je regrette que tu ne puisses pas venir
Il faut aussi un contexte pour savoir si on exprime un souhait ou un regret...(par rapport à votre demande précédente).
Réponse : Clarification/wish-would like de storm3011, postée le 05-09-2018 à 13:28:21 (S | E)
Ok cela m' aide à clarifier.
Sauf pour = j' aimerais que tu puisses venir à ma fête et je regrette que tu ne puisses venir à ma fête car hélas moi je le traduis de la même façon = I wish you could come to my party. Si vous pouviez m' aider à me corriger?
Réponse : Clarification/wish-would like de gerondif, postée le 05-09-2018 à 13:33:18 (S | E)
Bonjour
I would like you to come to my party est une invitation : j'aimerais que vous veniez à ma fête, alors que I wish you could come to my party signifie : ah si seulement tu pouvais venir, je regrette que tu ne puisses pas venir.
Réponse : Clarification/wish-would like de storm3011, postée le 05-09-2018 à 14:09:01 (S | E)
Merci de votre intéressante précision . Donc en quelque sorte on utilise '' un contexte elliptique "" pour éviter des phrases qualifiées de trop lourdes. Est-bien cela ?
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais