Confrérie/ moines volants
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de vaiana posté le 02-09-2018 à 21:55:36 (S | E | F)
Bonjour.
J'ai traduit 4 phrases de thème ainsi qu'un extrait de texte, pouvez-vous m'indiquer mes erreurs, please ?
1.C’est la première fois que les Jeux Olympiques accueillent autant d’athlètes féminines.
2.Elle faisait ce métier depuis des années lorsqu’on lui proposa une augmentation.
3.L’ouragan qui a frappé les États-Unis ne prouve-t-il pas que le climat change ?
4.Tous les matins, elle prenait le train de Londres à sept heures et demie.
-------------------
1.It is the first time the Olympic Games welcome as many sportswomen.
2.She had been practising that trade for years when she was offered an increase.
3.Does the hurricane that struck the United States of America not prove that climate is changing?
4.Every single morning, she used to take the train from London at 7:30 a.m./half past seven.
--------------------
– C’était une jeune femme d’une énergie et d’une intelligence exceptionnelles, votre grand-mère. Elle lisait, lisait, lisait,... Des journaux, des romans, tout ce que lui apportait Alphonse. Le soir, des heures durant, il l’aidait à faire des exercices de prononciation. Lorsque Andreï est né, elle se débrouillait en français. Un an plus tard, mon père me disait qu’il fallait tendre l’oreille pour percevoir une pointe d’accent.
Il s’arrêta :
– Je dois vous raconter ces détails. Ils sont essentiels pour la suite.
– Je vous en prie, fit Mathias.
– Deux mois après l’arrivée d’Irina, Alphonse l’épousait. C’était un homme de devoir qui a élevé votre père avec une tendresse de chaque instant.
Mathias sentit son regard se brouiller.
– Voilà, poursuivit Federenko. Je m’étais promis que vous sauriez un jour ce qu’a été la vie de votre famille. C’est la vôtre, mais aussi celle de votre peuple.
– Je vous remercie, fit Mathias.
La Confrérie des moines volants, Metin Arditi
---------------------
– She was a young woman with incredible energy and wit, your grandmother. She read, read, read,... Newspaper, novels, everything that Alphonse would carry her. In the evening, during hours, he would help her to do some pronunciation exercises. When Andreï was born, she would manage in French. One year later, my father told me we had to listen carefully to hear a little accent.
He stopped:
– I have to tell you those details. They are essential for the next.
– You are welcome, told Mathias.
– Two months after Irina's coming, Alphonse got married with her. He was a duty man who built up your father with an every-time tenderness.
Mathias felt his expression blur.
– Here it is, continued Federenko. I have promised myself that you would know what was your family's life one day. It is yours, but it is also your people's one.
– I thank you, said Mathias.
La Confrérie des moines volants, Metin Arditi
Merci pour vos réponses.
-------------------
Modifié par lucile83 le 02-09-2018 22:17
Réponse : Confrérie/ moines volants de traviskidd, postée le 03-09-2018 à 09:22:13 (S | E)
Bonjour, les mots et tournures indiqués ci-dessous sont erronés :
1. It ("This" va mieux), welcome (temps), as
2. increase
3. of America (pas dans l'original), climate (article manquant)
4. single (on veut appuyer que c'est sans exception ?), used to (on veut appuyer que ce n'est plus le cas ?)
-Newspaper
-carry
-manage (OK, mais un phrasal verb avec "get" serait mieux)
-a little (pas exact)
-those
-the next
-told (c'est bien "fit" et non "dit" dans l'original ?)
-coming
-got married with
-duty man
-built up
-every-time (j'avoue ne pas comprendre ce que l'on veut dire ici)
-Here it is ("Here you go" est une expression fixe qui va mieux en donnant quelque chose à quelqu'un)
-have promised
-your people's one
See you.
Réponse : Confrérie/ moines volants de vaiana, postée le 03-09-2018 à 17:19:38 (S | E)
Bonjour,
– She was a young woman with incredible energy and wit, your grandmother. She read, read, read,... Newspapers, novels, everything that Alphonse would bring her. In the evening, during hours, he would help her to do some pronunciation exercises. When Andreï was born, she would get by in French. One year later, my father told me we had to listen carefully to hear a jot of accent.
He stopped:
– I have to tell you these details. They are essential for the rest.
– You are welcome, did Mathias.
– Two months after Irina's arrival, Alphonse got wed her. He was a honest man who brought up your father with a whole tenderness.
Mathias felt his expression blur.
– Here you go, continued Federenko. I promised myself that you would know what was your family's life one day. It is yours, but it is also your population's one.
– I thank you, said Mathias.
-Newspaper ✔
-carry ✔
-manage (OK, mais un phrasal verb avec "get" serait mieux) ✔
-a little (pas exact) ✔
-those ✔
-the next ✔
-told (c'est bien "fit" et non "dit" dans l'original ?) ✔ je ne pensais pas que cela pouvait se dire en anglais...
-coming ✔ pour quelle raison ce mot n'est pas bon ?
-got married with ✔
-duty man ✔
-built up ✔
-every-time (j'avoue ne pas comprendre ce que l'on veut dire ici) j'ai mis "whole tenderness", peut-être que cela est plus compréhensible ?
-Here it is ("Here you go" est une expression fixe qui va mieux en donnant quelque chose à quelqu'un) ✔
-have promised ✔ l'erreur est au niveau du temps utilisé ou du verbe en lui-même ?
-your people's one ✔ je ne sais pas si c'est mieux, mais bon...
Merci. Je reverrai la première partie ultérieurement.
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais