[Allemand]Aide pour traduction Part1
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand || En basMessage de randomguy posté le 31-08-2018 à 13:46:10 (S | E | F)
Bonjour. Pour m'entrainer, j'ai trouvé de vieux livre en français pour enfants que je lisais quand j'étais en primaire. Je le traduis en allemand. Ce sont pleins de courtes histoires d'une 20aine de lignes. Si quelqu'un est motivé pour corriger mes fautes, je lui en serais éternellement reconnaissant! Merci
Es war einmal eines Kind, das in Geschichten nicht glaubt. Sobald begann seine Mutter: „Es war einmal einen grausamen Oger...“, brach er sie unter.
- Erzähl mir nicht Geschichten, sagte er, bestehen die Oger nicht!
Und als begann sein Großvater, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: „Es war einmal einen König...“, sogleich fragte er:
- Was für einen König? Englands König oder Panamas König? Wann hat er gelebt? Ist das die Geschichte oder nur Geschichten?
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend zu sagen: „Ihr macht wirklich umsonst Geschichten“. Und nach dreizig Sekunden gähnte er und rieb er seine Augen.
Er sagte:
- Wie soll ich euch glauben: sehe ich nichts, fühle ich auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegging!
Eines Tages fragte ich ihm, neben mir auf dem Sofa zu setzen, dann habe ich ihm eine Geschichte erzählt. Die Geschichte eines Kindes, die nicht in Geschichten glaubte. Sobald beann seine Mutter: „Es war einmal einen grausamen Oger...“, brach er sie unter…
Er hat doch mich nicht unterbrechen. Er hat mich erzählen lassen. Als ich fertig war, sagte er mir:
- Das ist eine lustige Geschichte, sehe und fühle ich es. Kannst du mir es nochmal erzählen?
Ich habe die Geschichte seit der Anfang nochmal erzählt und er hat mich mit derselben Aufmerksamkeit gehört. Dann hat er mir gefragt:
- Kannst du mir die Geschichten erzählen, in die das Kind deiner Geschichte nicht glaubte?
Ich habe Ogergeschichten, Königs und Prinzessinsgeschichten und viele echte wahre Geschichten erzählen.
Und jedes Mal sagte er:
- Tatsächlich ist es wunderbar! Was hat das Kind in deiner Geschichte gesagt, als er das gehört hat?
- Dieselbe wie du : „Tatsächlich ist es wunderbar!“
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de gerold, postée le 03-09-2018 à 12:20:51 (S | E)
Bonjour randomguy,
quelques indications pour vous aider à corriger votre texte :
Es war einmal eines Kind, das in autre préposition Geschichten nicht glaubt passé. Sobald begann place du verbe seine Mutter: „Es war einmal einen grausamen Oger...“ avec le verbe être, vous avez un attribut du sujet, pas un COD, donc le nominatif, pas l'accusatif, brach er sie unter préverbe inséparable.
- Erzähl mir nicht employez l'article négatif Geschichten, sagte er, bestehen die Oger pourquoi cette inversion? nicht!
Und als begann place du verbe dans une subordonnée sein Großvater, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: „Es war einmal einen König...“, sogleich fragte er:
- Was für einen König? Englands König oder Panamas König? Wann hat er gelebt? Ist das die Geschichte oder nur Geschichten?
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend zu sagen: „Ihr macht wirklich umsonst Geschichten“. Und nach dreizig orthographe Sekunden gähnte er und rieb er seine Augen.
Er sagte:
- Wie soll ich euch glauben: sehe ich nichts, fühle ich pourquoi ces inversions? auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegging subjonctif II après als ob!
Corrigez déjà jusqu'ici et repostez le texte s'il vous plaît!
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de randomguy, postée le 06-09-2018 à 18:57:26 (S | E)
Es war einmal eines (Das Kind, donc terminaison s à l'accusatif non?) Kind, das an Geschichten nicht glaubte. Sobald seine Mutter begann (pourquoi le verbe est à la fin?): "Es war einmal einer grausamen Oger", unterbrach er sie.
- Erzählt mit keinen Geschichten, sagte er, die Oger bestehen nicht! (comment on sait quand on fait des inversions ou pas?)
Und als sein Großvater begann, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: "Es war einmal einer König...", sogleich fragte er:
- Was für einen König? Englands König oder Panamas König? Wann hat er gelebt? Ist das die Geschichte oder nur Geschichten?
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend zu sagen: "Ihr macht wirklich umsonst". Und nach dreißig Sekunden gähnte er und rieb er seine Augen.
Er sagte:
- Wie soll ich euch glauben: ich sehe nichts, ich fühle auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegginge (prétérit + terminaison "e" pour le subjonctif 2 non?)
Désolé pour ma réponse tardive, et merci beaucoup pour votre aide, ça m'aide beaucoup!
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de gerold, postée le 07-09-2018 à 12:28:36 (S | E)
Bonjour randomguy
Es war einmal eines (Das Kind, donc terminaison s à l'accusatif non?) non, l'article indéfini ein n'a pas de terminaison au nominatif masculin et au nominatif-accusatif neutre; il s'agit ici d'un nominatif Kind, das an Geschichten nicht glaubte. Sobald seine Mutter begann (pourquoi le verbe est à la fin? sobald est ici une conjonction de subordination (dès que) qui introduit une proposition subordonnée, le verbe est donc à la fin, comme vous l'avez fait correctement avec als et als ob plus loin ): "Es war einmal einer grausamen l'article indéfini n'a pas de terminaison au nominatif masculin singulier, et l'adjectif se décline dans ce cas selon la déclinaison forte (-er)", unterbrach er sie.
- Erzählt vous avez remplacé l'impératif singulier par le pluriel, pourquoi? mit faute de frappe keinen erreur de déclinaison Geschichten, sagte er, die Oger bestehen nicht! (comment on sait quand on fait des inversions ou pas?) Vous avez ici une série de propositions indépendantes sans lien entre elles; on fait l'inversion lorsqu'une proposition ne commence pas par le sujet, ou dans une proposition principale précédée d'une proposition subordonnée, comme vous l'avez fait plus loin dans la phrase començant par "sogar wenn".
Und als sein Großvater begann, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: "Es war einmal einer König...", sogleich fragte er:
- Was für
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend zu sagen: "Ihr macht il manque un mot: vous faites cela wirklich umsonst". Und nach dreißig Sekunden gähnte er und rieb er er rieb le second "und" empêche l'inversion seine Augen.
Er sagte:
- Wie soll (plutôt warum sollte) ich euch glauben ? ich sehe nichts, ich fühle auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegginge (prétérit + terminaison "e" pour le subjonctif 2 non?, oui, et la voyelle radicale est souvent modifiée, mais pas ici)
-------------------
Modifié par gerold le 07-09-2018 12:29
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de gerold, postée le 09-09-2018 à 10:42:58 (S | E)
Bonjour randomguy
(suite)
Eines Tages fragte ich ihm fragen se construit avec l'accusatif, mais employez plutôt le verbe bitten, également avec l'accusatif, neben mir auf dem Sofa zu setzen verbe pronominal (sich setzen) et attention, il y a une idée de mouvement , dann habe ich ihm eine Geschichte erzählt. Die Geschichte eines Kindes, die autre pronom relatif (das Kind) nicht in autre préposition Geschichten glaubte. Sobald beann seine Mutter: „Es war einmal einen grausamen Oger...“, brach er sie unter cf début du texte …
Er hat doch mich nicht unterbrechen quel est le participe II de ce verbe ?. Er hat mich erzählen lassen. Als ich fertig war, sagte er mir:
- Das ist eine lustige Geschichte, sehe und fühle pas d'inversion ich es ce n'est pas "es" (die Geschichte). Kannst du mir es remplacez "es" et attention à l'ordre des pronoms, accusatif avant datif nochmal erzählen?
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de randomguy, postée le 09-09-2018 à 18:16:17 (S | E)
Es war einmal ein Kind, das an Geschichten nicht glaubte. Sobald seine Mutter begann : "Es war einmal ein grausamer Oger", unterbrach er sie.
- Erzähl mir keine Geschichten, sagte er, die Oger bestehen nicht!
Und als sein Großvater begann, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: "Es war einmal ein König...", sogleich fragte er:
- Welcher König? Englands König oder Panamas König? Wann hat er gelebt? Ist das die Geschichte oder nur Geschichten?
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend zu sagen: "Ihr macht wirklich umsonst Geschichten". Und nach dreißig Sekunden gähnte er und er rieb seine Augen.
Er sagte:
- Warum sollte ich euch glauben? Ich sehe nichts, ich fühle auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegginge.
Eines Tages bat ich ihn um, neben mir auf das Sofa sich zu setzen, dann habe ich ihm eine Geschichte erzählt. Die Geschichte eines Kindes, das nicht an Geschichten glaubte. Sobald begann seine Mutter: "Es war einmal ein grausamer Oger...", unterbrach er sie...
Er hat doch mich nicht unterbrochen. Er hat mich erzählen lassen. Als ich fertig war, sagte er mir:
- Das ist eine lustige Geschichte, ich sehe und fühle sie. Kannst du sie mir nochmal erzählen?
Merci beaucoup pour toutes ces indications! Question: quelle est la différence entre "nicht" et "doch"? Quand utiliser l'un ou l'autre, ou alors ça n'a pas d'importance? Par exemple: "Er hat doch mich nicht unterbrochen" ou "Er hat aber mich nicht unterbrochen"?
-------------------
Modifié par randomguy le 09-09-2018 18:21
Réponse : [Allemand]Aide pour traduction Part1 de gerold, postée le 11-09-2018 à 19:17:58 (S | E)
Bonsoir
Es war einmal ein Kind, das an Geschichten nicht glaubte. Sobald seine Mutter begann : "Es war einmal ein grausamer Oger", unterbrach er sie.
- Erzähl mir keine Geschichten, sagte er, die Oger bestehen nicht!
Und als sein Großvater begann, eine Geschichte mit lauter Stimme zu lesen: "Es war einmal ein König...", sogleich fragte er:
- Welcher König? Englands König oder Panamas König? Wann hat er gelebt? Ist das die Geschichte oder nur Geschichten?
Sogar wenn man ihm eine echte Geschichte erzählte, schüttelte er den Kopf, scheinend mieux : und schien ..., cet emploi du participe présent fait très français zu sagen: "Ihr macht wirklich umsonst Geschichten". Und nach dreißig Sekunden gähnte er und er rieb seine Augen.
Er sagte:
- Warum sollte ich euch glauben? Ich sehe nichts, ich fühle auch nichts von dem, was ihr mir erzählt. Als ob die Geschichte ohne mich wegginge comme si l'histoire s'en allait sans moi? un peu étrange.
Eines Tages bat ich ihn
Er hat doch mich inversez nicht unterbrochen. Er hat mich erzählen lassen. Als ich fertig war, sagte er mir:
- Das ist eine lustige Geschichte, ich sehe und fühle sie. Kannst du sie mir nochmal erzählen?
Ich habe die Geschichte seit der datif après seit Anfang nochmal erzählt und er hat mich mit derselben Aufmerksamkeit gehört. Dann hat er mir gefragt:
- Kannst du mir die Geschichten erzählen, in autre préposition die das Kind deiner Geschichte nicht glaubte?
Ich habe Ogergeschichten, Königs- tiret und Prinzessinnengeschichten und viele echte wahre l'un ou l'autre Geschichten erzählen il faut un participe II.
Und jedes Mal sagte er:
- Tatsächlich ist es wunderbar! Was hat das Kind in deiner Geschichte gesagt, als er das pas "das", il faut un féminin reprenant Geschichte gehört hat?
- Dieselbe ici, il faut le neutre wie du il faut un datif: que t'a-t-il dit? La même chose qu'à toi : „Tatsächlich ist es wunderbar!“
La question sur "doch" et "aber" demande un peu de réflexion.
-------------------
Modifié par gerold le 11-09-2018 19:18
Cours gratuits > Forum > Forum Allemand