Traduction/intervenir
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de floriandx posté le 25-08-2018 à 03:14:00 (S | E | F)
Bonjour,
je souhaiterais traduire cette phrase :
" Je n'avais jamais imaginé qu'il aurait le courage d'intervenir publiquement. Et pourtant il l'a fait ! "
Pour la traduction je propose : "I never imagined that he would have the courage to intervene publically. But nonetheless he made it ! "
Est-ce correct ?
Merci d'avance pour votre réponse
-------------------
Modifié par lucile83 le 25-08-2018 09:40
Réponse : Traduction/intervenir de gerondif, postée le 25-08-2018 à 10:46:15 (S | E)
Bonjour
Ben non, ce n'est pas correct. Publicly. He made it signifie il l'a fabriqué, ou il a réussi. He did it signifie il l'a fait.
Réponse : Traduction/intervenir de floriandx, postée le 25-08-2018 à 16:29:57 (S | E)
Bonjour,
merci pour votre réponse gérondif, seulement pourquoi c'est faux de traduire "publiquement" par "publically" car sur wordreference ils disent que cela fonctionne : Lien internet
Réponse : Traduction/intervenir de lucile83, postée le 25-08-2018 à 18:14:44 (S | E)
Hello
Ce mot n'existe pas...Lien internet
Ici il est catalogué comme 'non-standard' = erroné...Lien internet
...non-standard (publicly)
Réponse : Traduction/intervenir de floriandx, postée le 25-08-2018 à 18:29:50 (S | E)
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais