Traduction/phrases
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais || En basMessage de vaiana posté le 09-08-2018 à 01:13:54 (S | E | F)
Bonjour. J'ai procédé à quelques traductions, pouvez-vous m'indiquer mes fautes s'il vous plaît Merci pour votre aide.
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
2) « Un homme ne devrait pas faire son possible, il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
3) Mon père m’avait fixé des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
4) « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
5) Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
6) « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué dans le grand bureau, comme vous tous ! »
1) It is no use playing with some "I should have" and some "I could" and make yourself responsible for everything. How far could he go if the mother of yours did not take things in hand ?
2) A man should not do his best, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father established me some ambitious aims which I am always trying to reach... From where he is, I hear him asking me: what did it take so long to earn that professional recognition of yours??
4) Do you not think you are trying to avenge yourself on Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals cost something...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke down the strongbox which he seized the content from before shied. Once home, he remained speechless when discovering the contents thereof.
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you encounter or are you useful to this society?? I had been summoned in the big office, as all of you.
-------------------
Modifié par lucile83 le 09-08-2018 06:37
Réponse : Traduction/phrases de vaiana, postée le 09-08-2018 à 20:51:32 (S | E)
Vaiana needs your help
Réponse : Traduction/phrases de gerondif, postée le 09-08-2018 à 23:21:39 (S | E)
Bonsoir,
Faites attention à vos temps , vous les traduisez en général un cran en dessous, un imparfait au lieu d'un plus que parfait par exemple.
Soyez plus précise dans les structures.
1) « Cela ne sert à rien de s’amuser avec des « j’aurais-dû » et des « j’aurais-pu » et de te rendre responsable de tout. Jusqu’où aurait-il pu(différent de pouvait-il, a-t-il pu = could he) aller si ta mère n’avait pas pris les choses en mains ? »
2) « Un homme ne devrait pas faire son possible,(différent de faire de son mieux, to do one's best) il devrait faire son devoir, sans considérer les conséquences et les répercussions de ses actes. »
3) Mon père m’avait fixé(différent de m'a établi, established au prétérit au lieu de had established) des objectifs ambitieux, objectifs que j’essaie encore(au sens de toujours, still, mais pas au sens de continuellement, always) d’atteindre ... D’où il est, je l’entends demander: qu’est-ce qui t’a pris si longtemps pour gagner cette reconnaissance de la profession ?
4) « Ne penses-tu pas que tu es en train d'essayer de te venger de la trahison de Ben? Ne monte pas sur tes grands chevaux et n'oublie pas que les représailles ont un coût ...»
5) Il enfonça la porte, faisant une peur épouvantable à l'employé, puis força le coffre-fort dont il s'empara du contenu avant de s'enfuir. Il resta bouche bée en découvrant chez lui le contenu des sacs.
6) « Est-ce que tu erres dans les couloirs en faisant peur aux cadres que tu rencontres au hasard, ou sers-tu vraiment à quelque chose dans cette société ? » « J’ai été convoqué(et non pas j'avais été convoqué, I had been summoned) dans le grand bureau, comme vous tous ! »
1) It is no use playing with some "I should have" and some "I could" and make yourself responsible for everything. How far could he go if the mother of yours(pourquoi compliquer pour rien ? that mother of yours est péjoratif ou agressif, the mother of yours n'existe pas) did not take things in hand ?
2) A man should not do his best, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father established me some ambitious aims which I am always trying to reach... From where he is, I (can)hear him asking me: what did it(what est sujet du verbe, donc pas de did, pas d'inversion. What took you so long) take so long to earn that professional recognition of yours??
4) Do you not think you are trying to avenge yourself on(to take revenge for) Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals cost something (trop matériel, have a cost est davantage une image)...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke down(into) the strongbox which(ne va pas. On dirait whose contents he stole, bien que whose normalement aille avec un antécédent humain. L'anglais dirait peut-être : he broke the safe open, stole its contents...) he seized the content from before shied(ne va pas pour s'enfuir, to run away, to drive away...). Once home, he remained speechless (he was struck dumb) when discovering the contents thereof(ne va pas, le mot bages n'ayant pas été écrit avant; Pourquoi compliquer pour rien ?).
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you encounter(fit français traduit) or are you useful to(trop positif; Are you any use to) this society?? I had been summoned in the big office, as all of you.
Réponse : Traduction/phrases de vaiana, postée le 10-08-2018 à 00:03:02 (S | E)
Thanks for answering me!!
1) It is no use playing with 0 "I should have" and some "I could" and make yourself responsible for everything. How far could have been go if your mother did not take things in hand ?
2) A man should not do his possible, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father set me some ambitious aims which I am still trying to reach... From where he is, I can hear him asking me: what took you so long to earn that professional recognition of yours??
4) Do you not think you are trying take revenge for (what is the difference between "to avenge oneself on" and "to take revenge for"?) Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals have a cost...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke into (why "break into"? I thought "to break into" would mean "enter a place by breaking in"? ) the strongbox whose contents he stole (why can't I use the "from which"/"which ... from"? It doesn't make sense even if I switch the "which" for "that"?) before fled (does "to flee" work in this case? pourquoi "to shy" ne fonctionne pas ? cela veut juste dire "reculer de quelques pas" ?). Once home, he was struck dumb before the bags when discovering the contents thereof.
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you come/run across or are you any use to this society?? I have been summoned in the big office, as all of you.
Thanks
Réponse : Traduction/phrases de gerondif, postée le 10-08-2018 à 10:49:42 (S | E)
Bonjour,
Attention aux temps et aux constructions verbales .
1) It is no use playing with "I should have" and
2) A man should not (just) do his possible, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father set me some ambitious aims which I am still trying to reach... From where he is, I can hear him asking me: what took you so long to earn that professional recognition of yours??
4) Do you not think (don't you think est quand même plus courant) you are trying to take revenge for (what is the difference between "to avenge oneself on" and "to take revenge for"? je connais juste mieux le deuxième)) Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals have a cost...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke the safe open( to break down a safe, c'est casser un coffre, son mécanisme, rendant impossible son ouverture) whose contents he stole before fled (before + ing. to flee est très littéraire, to run away est plus visuel) Once home, he was struck dumb before (in front of)the bags when discovering (when he discovered) the contents thereof(vieillot et frime).
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you come/run across or are you any use to this society?? I have been summoned in (to) the big office, ( as you all have)as all of you. (maladroit)
Réponse : Traduction/phrases de vaiana, postée le 10-08-2018 à 23:19:17 (S | E)
Hello,
1) It is no use playing with "I should have" and "I could" and make yourself responsible for everything. How far he could have gone if your mother had not took things in hand ?
2) A man should not just do his possible, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father set me some ambitious aims which I am still trying to reach... From where he is, I can hear him asking me: what took you so long to earn that professional recognition of yours (est-ce que cela aurait changé quelque chose si j'avais mis "your recognition" ?)??
4) Do you not/Do not you think you are trying to take revenge for/avenge yourself on Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals have a cost...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke the safe open (j'ai du mal à comprendre cette structure... est-ce une "résultative" ?) whose contents he stole before running away. Once home, he was struck dumb in front of the bags when he discovered ("he had discovered" marchait- il également ?) their contents (thereof: pourtant je me souviens qu'un américain l'a utilisé il y a peu sur le forum .
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you come/run across or are you any use to this society?? I have been summoned to the big office, as you all have.
Thank you!!
Réponse : Traduction/phrases de gerondif, postée le 11-08-2018 à 12:51:32 (S | E)
Hello
) It is no use playing with (such phrases as)"I should have" and "I could" and make yourself responsible for everything. How far he could have gone(est une forme exclamative, il faut l'inversion en forme interrogative) if your mother had not took(participe passé) things in (her own) hand ?
2) A man should not just do his possible, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father set me some ambitious aims which I am still trying to reach... From where he is, I can hear him asking me: what took you so long to earn that professional recognition of yours (est-ce que cela aurait changé quelque chose si j'avais mis "your recognition" ? oui, c'est plus neutre, alors que la structure that recognition of yours donne le point de vue du locuteur, un cetain mépris ou agacement ou désapprobation)??
4) Do you not/Do not you(faux) think you are trying to take revenge for/avenge yourself on Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals have a cost...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke the safe open (j'ai du mal à comprendre cette structure... est-ce une "résultative" ?oui, comme I shot him dead, he smashed the door open, he slammed the door shut)) whose contents he stole before running away. Once home, he was struck dumb in front of the bags when he discovered ("he had discovered" marchait- il également ? non, il resta bouche bée quand il avait découvert serait une erreur de concordance des temps) their contents (thereof: pourtant je me souviens qu'un américain l'a utilisé il y a peu sur le forum .
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you come/run across or are you any use to this society?? I have been summoned to the big office, as you all have.
Réponse : Traduction/phrases de vaiana, postée le 11-08-2018 à 15:19:56 (S | E)
1) It is no use playing with such phrases as "I should have" and "I could" and make yourself responsible for everything. How far could he have gone (tricky!!!) if your mother had not taken things in her own hand ?
2) A man should not just do his possible, he ought to do his duty without considering the consequences and the repercussions of his actions.
3) My father set me some ambitious aims which I am still trying to reach... From where he is, I can hear him asking me: what took you so long to earn that professional recognition of yours??
4) Do you not/Do not you (faux - pourquoi ? il faut obligatoirement mettre "don't you..." ?) think you are trying to take revenge for/avenge yourself on Ben's betrayal? Do not get on your high horse and do not forget that reprisals have a cost...
5) He broke down the door, frightening the employee, then broke the safe open whose contents he stole before running away. Once home, he was struck dumb in front of the bags when he discovered their contents.
6) Are you roaming about the corridors scaring the executives you come/run across or are you any use to this society?? I have been summoned to the big office, as you all have.
Thank you very much gerondif!!!
Réponse : Traduction/phrases de gerondif, postée le 11-08-2018 à 17:16:06 (S | E)
Bonjour
En forme négative, I don't know devient bien I do not know mais en forme interrogative, don't you know devient do you not know...(assez rare d'ailleurs)
Idem pour l'impératif: Don't ask devient do not ask. Seul le discours inaugural de John F. Kennedy dit "ask not what your country can do for you--ask what you can do for your country."
Cours gratuits > Forum > Forum anglais: Questions sur l'anglais